Terjemahanku
Fiksi dewasa
- Keep the Aspidistra Flying, George Orwell, GPU, 2022
- Conspirata, Robert Harris, GPU, 2011
- The Eye of the World, Robert Jordan, Mizan, 2010
- Jonathan Strange & Mr Norrell, Susanna Clarke, 2009
- Imperium, Robert Harris, GPU, 2008
- Lilly, Camilla Gibb, Qanita, 2008
- The Space Between Us, Thrity Umrigar, GPU, 2007
- Anansi Boys, Neil Gaiman, GPU, 2007
- Kapten March, Geraldine Brooks, Hikmah, 2007
- Stardust, Neil Gaiman, GPU, 2007
- The Remains of the Day, Kazuo Ishiguro, Hikmah, 2007
- Tsotsi, Athol Fugard, Bentang Pustaka, 2006
- To Kill A Mockingbird, Harper Lee, Qanita, 2006
- Lelaki Kabut dan Boneka (dwibahasa), Helvy Tiana Rosa, Asy-Syaamil, 2002
Fiksi anak
- The Lightning Thief, Rick Riordan, Mizan, 2009
- Catatan Harian Amelia tentang Surat-Menyurat, Lumos, 2006
- Misteri Lukisan Vermeer, Little K, 2006
- Wisata Sekolah yang Heboh!, Lumos, 2006
- Buku Catatan Kelas 6 Milik Amelia, Lumos, 2006
- Bukit-Bukit Kelam, Little K, 2006
- My Prophets (dwibahasa), Dar!Mizan, 2002
Nonfiksi
- How to Win Friends and Influence People for Teen Girls, GPU, 2006
- Mencipta Sosok Fiktif yang Memikat dan Dipercaya Pembaca, MLC, 2005
- Islam, the State and Civil Society, Libforall, 2005
- Kuasai Lebih Cepat, Kaifa, 2002
- Keajaiban pada Semut, Dzikra, 2002
- Disayang Suami Sampai Mati, Kaifa, 2000
- Ensiklopedia Oxford Dunia Islam Modern, Mizan, 1999
- Meneladani Akhlak Allah, Mizan, 1999
Nonfiksi inspirasional
- Chicken Soup for the Mother and Daughter Soul, GPU, 2008
- Taste Berries for Teens 2, GPU, 2001
- Chicken Soup for the College Soul, GPU, 2000
- Taste Berries for Teens, GPU, 2000
- Chicken Soup for the Mother’s Soul, GPU, 1999
- Chicken Soup for the Teenage Soul II, GPU, 1999
- Chicken Soup for the Teenage Soul, GPU, 1997
- A 3rd Serving of Chicken Soup for the Soul, GPU, 1995
51 Tanggapan to "Terjemahanku"
Mba, Femmy
Saya mendapat inpirasi dengan membaca saran anda…
sukses ya
Orinton
salam Femmy, all what you have done in this field inspired me so much; i try my best and hope someday i will be there where you are now.
I found out, it’s quite difficult to get good local penerbit, mbak Femmy has the list of good penerbit that I might be able to try to submit my resume? Thanks a million, you are one of my inspirations.
Thanks mbak Femmy, I have prepared translating about 10 pages of Motivation book, The 17 Indisputable Laws of Teamwork, by John C. Maxwell, and will be sent to my choosen penerbit named Pt Indeks in Jakarta along with my CV. Gimana chance saya ya mbak?, but anyway wish me luck dah. I’ve just hooked on your web couple monthes ago, but I feel you are more than my sister who is always able to show the best way to achieve my goal. Once more thanks.
As a beginner, how many pages do you think would be suitable to be translated, when I should still work from morning to the afternoon time? Should I still keep my previous job as an English lucturer and teacher if I am accepted tobe the freelance translator at Pt Indeks? How much are the reasonable price for one page of translation from English into Indonesian? How much is from Indonesian into English? I should prepare this before they ask me I think. Thanks in advance.
Assalamu’alaikum wr. wb
Dear mbak Femmy,
First of all, I’d like to convey my thank on many helps given to me so far.
I have some urgent questions that need to be solved as soon as possible, but don’t bother you ya mbak, you can reply whenever you have a time.
1. Pt indeks has sent me an email and ask me to translate 1 chapter. Should I translate the copies from the hard cover, Preface, and daftar isi?
2. The copies were locked and I need the pin to print them. Sould I ask them to give me the pin? The best way to translate is printing the copies first then it will be convinience for us to translate them, isn’t it?
3. They said that they would check my translation first, then after being edited they would ask me to continue the rest, with the rate of Rp. 10.000,- / page. Is it reasonable? and Does it mean that they would give me the whole 223-page translation project if we met the agreement?
That all my questions, mbak, and thank you once again.
Wassalam
Assalamu’alaikum mbak,
Maaf bertanya lagi ni mbak; kalau tarif terjemahan itu, per karakternya kisaran berapa ya mbak? Trus, karakter yang dimaksud itu, dari buku sumber ya?
O ya mbak, untuk kirimkan lamaran ke penerbit, saya pakai judul “Aplication Letter’s Door”, yang berisi keinginan saya untuk menjadi translator saja. Kalau sudah dijawab, baru saya kirim data yang lain. Cara seperti itu nggak papa kan mbak?
Sebenarnya saya ingin tanyakan ini ke forum diskusi, tapi kok kurang tepat ya isinya, makanya saya ganggu mbak Femmy lagi.
Terima kasih atas waktunya,
Wassalamu’alaikum wr wb.
waaaa….. portfolionya banyak ya 🙂
ternyata saya pernah baca beberapa terjemahan dari mbak femmy
Assalamu’alaikum mbak,
Kalau tertulis terjemahan Eng – Ind ; Legal English, itu maksudnya, Bahasa Inggris umum ya mbak?
Kalau pemula, mintanya Rp. 12 / karakter, terlalau mahal ngga mba di mata perusahaan penerbit bersangkutan
Malam mbak Femmy. Senang sekali membaca pengalaman terjemahan Anda. Saya jadi teringat pengalaman saya ketika ditolak oleh GPU dan Mizan. lebih tepatnya gak dapat kerjaan dari mereka. (padahal saat itu saya lagi butuh butuhnya kerjaan). Saya pernah di IKIP Semarang, bhs. Inggris, 1 tahun, UI, sastra Perancis, 2 tahun. keduanya, saya tinggal begitu saja, karena gak ada biaya, mbak. Saya pernah menerjemahkan beberapa buku ilmiah dasar anak anak, beberapa novel remaja untuk Elex MK. Cuma dengan modal Inggris yang pas pasan aja, plus otodidak, karena memang hobby membaca. Gitu cerita saya. Salam kenal ya mbak.
mbak femmy, minta saran dunk! saya lulusan jurusan bahasa Arab unj. saya punya buku yang berbahasa arab. apa buku itu bisa saya terjemahkan dan saya masukin ke penerbitan mbak? trima kasih
Dear mbak Femmy…
Blog mbak sangat inspiratif buat saya 🙂
Saya masih mahasiswa tapi freelance terima order terjemahan (terutama textbook/jurnal berbahasa Inggris). Saya juga senang membaca novel/fiksi berbahasa Inggris dan membuat beberapa draft terjemahan, tapi bingung mau kirim ke mana???
Saya bukan mahasiswa jurusan sastra Inggris, apa itu berpengaruh saat saya mengirimkan naskah terjemahan ke penerbit.
I need your advise, mbak.
Thanks
waahhh mbak femmy sangat menginspirasi… saya jadi pengen jadi freelance translator seperti mbak.. doakan yaa 😀
mbak femmy tanya dunk saya baru ngirim naskah terjemahan buku ke penerbit dan awalnya saya ngirim covernya saja dan saya tulis di email bahwa itu terjemahan saya dan ingin diterbitkan kemudian editor menjawab ko cuma depannya saja tolong kirimkan sinopsisnya trus saya kirim sinopsisnya dan besoknya saya kirim terjemahan plus teks (pdf) tapi hanya sebagian dan selanjutnya tidak ada komentar dari pihak penerbit. pertanyaannya apa itu teks saya bearti diterima?
[…] Tidak merapikan CV online saat baru punya blog. Tataletaknya berantakan, ejaan belum disesuaikan, dan mencantumkan pengalaman yang kurang relevan. Boro-boro menyertakan gambar sampul buku. Saya belajar membenahinya dari Femmy. […]
mba knapa sih judul To Kill A Mockingbird,
tidak diterjemahkan ke dalam bahasa indonesia?
apa ada alasan khusus.?
thanks
mba, saya mau tanya alamat2 email penerbit yang akurat untuk mengirim terjemahan itu didapat darimana mba?
Terima kasih sudah menjadi inspirasi saya mba Femmy. Kalau bisa blog latihanterjemah.wordpress.com di lanjutin lagi mbak karena berguna sekali untuk pemula seperti saya yg ingin jd penerjemah. 🙂
Hi Mba femmy saya ola, saya ada tugas sekolah cari teks bahasa inggris dengan dua penerjemah bahasa indonesia yang berbeda, dimana ya bisa nemuin teks kayak gitu, makasi mba
1 | Novita(Vita)
20 Juli 2009 pada 6:05 pm
Hello mba Femmy, I’m so so happy to meet you, because you’re a kind of a person who loves to share…and you’re one of a kind you know…because first I’m just starting to be a translator. I’ve been teaching English for 8 years, and suddenly I found it to do something else, and secondly you’re the translator for Neil Gaiman which I found them quite difficult….Thank you for your info and input of course it’ll be useful
femmy
21 Juli 2009 pada 8:05 pm
Hi, Vita! It’s nice to meet you, too. I’m always happy whenever I hear someone who wants to become a translator, because I know how rewarding this job is! Stardust was one of my favorite books to translate. It was challenging sometimes, but I enjoyed it immensely. I wish you all the best with your endeavor in this field.