Rak Buku Femmy

Terjemahanku

Fiksi dewasa

  1. Keep the Aspidistra Flying, George Orwell, GPU, 2022
  2. Conspirata, Robert Harris, GPU, 2011
  3. The Eye of the World, Robert Jordan, Mizan, 2010
  4. Jonathan Strange & Mr Norrell, Susanna Clarke, 2009
  5. Imperium, Robert Harris, GPU, 2008
  6. Lilly, Camilla Gibb, Qanita, 2008
  7. The Space Between Us, Thrity Umrigar, GPU, 2007
  8. Anansi Boys, Neil Gaiman, GPU, 2007
  9. Kapten March, Geraldine Brooks, Hikmah, 2007
  10. Stardust, Neil Gaiman, GPU, 2007
  11. The Remains of the Day, Kazuo Ishiguro, Hikmah, 2007
  12. Tsotsi, Athol Fugard, Bentang Pustaka, 2006
  13. To Kill A Mockingbird, Harper Lee, Qanita, 2006
  14. Lelaki Kabut dan Boneka (dwibahasa), Helvy Tiana Rosa, Asy-Syaamil, 2002

Fiksi anak

  1. The Lightning Thief, Rick Riordan, Mizan, 2009
  2. Catatan Harian Amelia tentang Surat-Menyurat, Lumos, 2006
  3. Misteri Lukisan Vermeer, Little K, 2006
  4. Wisata Sekolah yang Heboh!, Lumos, 2006
  5. Buku Catatan Kelas 6 Milik Amelia, Lumos, 2006
  6. Bukit-Bukit Kelam, Little K, 2006
  7. My Prophets (dwibahasa), Dar!Mizan, 2002

Nonfiksi

  1. How to Win Friends and Influence People for Teen Girls, GPU, 2006
  2. Mencipta Sosok Fiktif yang Memikat dan Dipercaya Pembaca, MLC, 2005
  3. Islam, the State and Civil Society, Libforall, 2005
  4. Kuasai Lebih Cepat, Kaifa, 2002
  5. Keajaiban pada Semut, Dzikra, 2002
  6. Disayang Suami Sampai Mati, Kaifa, 2000
  7. Ensiklopedia Oxford Dunia Islam Modern, Mizan, 1999
  8. Meneladani Akhlak Allah, Mizan, 1999

Nonfiksi inspirasional

  1. Chicken Soup for the Mother and Daughter Soul, GPU, 2008
  2. Taste Berries for Teens 2, GPU, 2001
  3. Chicken Soup for the College Soul, GPU, 2000
  4. Taste Berries for Teens, GPU, 2000
  5. Chicken Soup for the Mother’s Soul, GPU, 1999
  6. Chicken Soup for the Teenage Soul II, GPU, 1999
  7. Chicken Soup for the Teenage Soul, GPU, 1997
  8. A 3rd Serving of Chicken Soup for the Soul, GPU, 1995

51 Tanggapan to "Terjemahanku"

Hello mba Femmy, I’m so so happy to meet you, because you’re a kind of a person who loves to share…and you’re one of a kind you know…because first I’m just starting to be a translator. I’ve been teaching English for 8 years, and suddenly I found it to do something else, and secondly you’re the translator for Neil Gaiman which I found them quite difficult….Thank you for your info and input of course it’ll be useful

Hi, Vita! It’s nice to meet you, too. I’m always happy whenever I hear someone who wants to become a translator, because I know how rewarding this job is! Stardust was one of my favorite books to translate. It was challenging sometimes, but I enjoyed it immensely. I wish you all the best with your endeavor in this field.

Mba, Femmy
Saya mendapat inpirasi dengan membaca saran anda…
sukses ya
Orinton

Orinton, terima kasih sudah berkunjung. Semoga sukses selalu!

salam Femmy, all what you have done in this field inspired me so much; i try my best and hope someday i will be there where you are now.

Fedrian, thank you for your kind words. I hope you’ll fulfill your dreams (though I checked your website and it seems that you’re already there!).

I found out, it’s quite difficult to get good local penerbit, mbak Femmy has the list of good penerbit that I might be able to try to submit my resume? Thanks a million, you are one of my inspirations.

In what places have you looked for them? Many local publishers now have their own websites and Facebook pages. You can look for them there. You can also start at IKAPI (Ikatan Penerbit Indonesia) website. They have a list of member publishers.

As for myself, I’ve only worked with Gramedia and Mizan. You can look up their addresses on their web sites.

Just let me know if you want to ask anything else.

Thanks mbak Femmy, I have prepared translating about 10 pages of Motivation book, The 17 Indisputable Laws of Teamwork, by John C. Maxwell, and will be sent to my choosen penerbit named Pt Indeks in Jakarta along with my CV. Gimana chance saya ya mbak?, but anyway wish me luck dah. I’ve just hooked on your web couple monthes ago, but I feel you are more than my sister who is always able to show the best way to achieve my goal. Once more thanks.
As a beginner, how many pages do you think would be suitable to be translated, when I should still work from morning to the afternoon time? Should I still keep my previous job as an English lucturer and teacher if I am accepted tobe the freelance translator at Pt Indeks? How much are the reasonable price for one page of translation from English into Indonesian? How much is from Indonesian into English? I should prepare this before they ask me I think. Thanks in advance.

I’m not familiar with PT Indeks, but I do hope they will accept you as a freelance translator.

The number of pages you translate each day depends on your time management. My brother started translating when he was still working full time in Jakarta. He translated after his children went to bed, and he managed to do 5 to 10 pages each night. Also, it depends on the deadline put to you from the publisher. If they give you a tight deadline, then you may have to translate more each day to meet it. Please consider this when negotiating a deadline with the publisher.

You should definitely keep your job as a lecturer/teacher until you have a steady stream of translation orders from publisher(s).

As for the translation fee, it can be anywhere between Rp10.000 to Rp20.000 per page for English-Indonesian translation, and twice as much for Indonesian-English translation.

Good luck!

Assalamu’alaikum wr. wb

Dear mbak Femmy,

First of all, I’d like to convey my thank on many helps given to me so far.
I have some urgent questions that need to be solved as soon as possible, but don’t bother you ya mbak, you can reply whenever you have a time.

1. Pt indeks has sent me an email and ask me to translate 1 chapter. Should I translate the copies from the hard cover, Preface, and daftar isi?
2. The copies were locked and I need the pin to print them. Sould I ask them to give me the pin? The best way to translate is printing the copies first then it will be convinience for us to translate them, isn’t it?
3. They said that they would check my translation first, then after being edited they would ask me to continue the rest, with the rate of Rp. 10.000,- / page. Is it reasonable? and Does it mean that they would give me the whole 223-page translation project if we met the agreement?
That all my questions, mbak, and thank you once again.
Wassalam

Wa’alaikumsalam wr wb

I’ll try to answer your questions.

1. I think you should just translate the text under Chapter 1, no need to bother with the cover, preface, or table of contents. But you can ask for their confirmation to be sure. You’re translating for them, not for me 🙂

2. If you really want to print them, I don’t see why you can’t ask them for the PIN. But you can also translate directly from the screen. I know some fellow translators actually prefer working with the source text on the screen, so they don’t have to take their eyes of the monitor to go back and forth to the hard copy.

4. I think Rp10.000/page (double spaced, Times New Roman 12 pt) is a reasonable fee for an entry-level translator. You can ask for a raise after a couple of books and you know that they are satisfied with your work.

I think if they are satisfied with your translation of one chapter, they would order the translation of the whole book to you.

Good luck!

wassalam,

Assalamu’alaikum mbak,

Maaf bertanya lagi ni mbak; kalau tarif terjemahan itu, per karakternya kisaran berapa ya mbak? Trus, karakter yang dimaksud itu, dari buku sumber ya?
O ya mbak, untuk kirimkan lamaran ke penerbit, saya pakai judul “Aplication Letter’s Door”, yang berisi keinginan saya untuk menjadi translator saja. Kalau sudah dijawab, baru saya kirim data yang lain. Cara seperti itu nggak papa kan mbak?
Sebenarnya saya ingin tanyakan ini ke forum diskusi, tapi kok kurang tepat ya isinya, makanya saya ganggu mbak Femmy lagi.
Terima kasih atas waktunya,

Wassalamu’alaikum wr wb.

Assalamu’alaikum. Tarif terjemahan per karakter sekitar Rp7-14/karakter. Biasanya dihitung dari hasil terjemahan.

Soal lamaran, saya rasa sebaiknya langsung disertakan saja contoh terjemahannya. Kalau tidak, prosesnya jadi terlalu panjang. Itu saran saya. Semoga membantu, ya.

waaaa….. portfolionya banyak ya 🙂

ternyata saya pernah baca beberapa terjemahan dari mbak femmy

Buku yang mana saja yang pernah dibaca? Ada yang suka?

Assalamu’alaikum mbak,

Kalau tertulis terjemahan Eng – Ind ; Legal English, itu maksudnya, Bahasa Inggris umum ya mbak?
Kalau pemula, mintanya Rp. 12 / karakter, terlalau mahal ngga mba di mata perusahaan penerbit bersangkutan

wa’alaikumsalam. Legal English kemungkinan maksudnya materinya adalah di bidang hukum, misalnya kontrak. Rp12/karakter kayaknya sih mahal, tetapi bisa saja diajukan dulu. Nanti tinggal tawar-menawar. Penerbit biasanya sudah punya tarif standar.

Malam mbak Femmy. Senang sekali membaca pengalaman terjemahan Anda. Saya jadi teringat pengalaman saya ketika ditolak oleh GPU dan Mizan. lebih tepatnya gak dapat kerjaan dari mereka. (padahal saat itu saya lagi butuh butuhnya kerjaan). Saya pernah di IKIP Semarang, bhs. Inggris, 1 tahun, UI, sastra Perancis, 2 tahun. keduanya, saya tinggal begitu saja, karena gak ada biaya, mbak. Saya pernah menerjemahkan beberapa buku ilmiah dasar anak anak, beberapa novel remaja untuk Elex MK. Cuma dengan modal Inggris yang pas pasan aja, plus otodidak, karena memang hobby membaca. Gitu cerita saya. Salam kenal ya mbak.

Salam kenal juga, Mas Urip. Saya juga hanya belajar bahasa Inggris formal di sekolah dan kuliah. Sisanya belajar sendiri dari banyak membaca dan menonton film/televisi. Saya berpendapat, cara belajar bahasa yang paling bagus memang dengan menenggelamkan diri dalam bahasa itu, tidak hanya belajar teori di sekolah/kuliah/kursus.

mbak femmy, minta saran dunk! saya lulusan jurusan bahasa Arab unj. saya punya buku yang berbahasa arab. apa buku itu bisa saya terjemahkan dan saya masukin ke penerbitan mbak? trima kasih

Bisa saja dicoba, tidak ada salahnya. Nanti editor akan mengevaluasi buku itu dan hasil terjemahan Amel.

trimakasih mbak femmy

o ya apa mbak tau penerbit yang menerima buku bahasa arab slain mizan,?

Gema Insani Press. Selain itu, saya kurang hafal. Coba saja lihat ke toko buku di bagian buku keislaman dan periksa penerbit apa saja yang menerbitkan terjemahan dari bahasa Arab.

Dear mbak Femmy…
Blog mbak sangat inspiratif buat saya 🙂
Saya masih mahasiswa tapi freelance terima order terjemahan (terutama textbook/jurnal berbahasa Inggris). Saya juga senang membaca novel/fiksi berbahasa Inggris dan membuat beberapa draft terjemahan, tapi bingung mau kirim ke mana???
Saya bukan mahasiswa jurusan sastra Inggris, apa itu berpengaruh saat saya mengirimkan naskah terjemahan ke penerbit.
I need your advise, mbak.
Thanks

Dear paschalisa,

Contoh terjemahan dapat dikirim ke penerbit apa saja yang menerbitkan buku terjemahan. Kalau bisa sesuaikan materi contoh terjemahan itu dengan jenis penerbitnya (mis. kalau mengirim terjemahan novel, ke penerbit novel). Alamat penerbit bisa dilihat di situs web mereka, halaman Facebook mereka, atau dalam buku terbitan mereka (di balik halaman judul).

Jurusan tidak berpengaruh untuk lamaran penerjemah. Saya juga lulusan teknik kimia tuh.

Semoga membantu, ya.

Dear mbak Femmy,
Saya berminat sekali menjadi translator novel, yang mau saya tanyakan :
1. Bisakah menjadi translator novel secara online ? Jadi pekerjaan tersebut dikerjakan dari rumah dan hanya berkomunikasi via email saja, karena kuliah di daerah yang notabene jauh dari peradaban.
2. Untuk mengirim lamaran penerjemah itu apakah harus menunggu hingga ada lowongan pekerjaan dari penerbit itu sendiri ? atau langsung saja mengirim cv dan contoh terjemahan ?
3. Keadaan dimana belum lulus S1 atau bisa dikatakan sedang menekuni kuliah, apakah berpengaruh dengan diterimanya atau tidak ?
4. Menurut mbak, penerbit mana yang membuka kesempatan seluas-luasnya bagi translator online baru ?

Dimohon sarannya ya mbak 😀
Terima kasih mbak.

Dear Mbak Nidya, saya coba jawab ya:

1. Sangat bisa. Sebelum zaman internet pun, penerjemah buku sudah tersebar di seluruh Indonesia dan berkomunikasi dengan editor penerbit lewat telepon dan pos. Apalagi zaman sekarang, saat komunikasi lebih mudah lagi. Saya saja belum pernah bertemu muka dengan editor yang menangani naskah saya di Gramedia, apalagi dengan para manajer proyek di agen penerjemahan luar negeri. Jadi, jangan khawatir soal lokasi yang “jauh dari peradaban”.

2. Tidak harus menunggu, langsung saja kirim lamaran. Tetapi, untuk mendapat order terjemahan, mungkin memang harus menunggu sampai si penerbit memiliki naskah yang dapat diorderkan ke penerjemah baru.

3. Tidak. Saya pun dulu mulai menerjemahkan buat Gramedia ketika masih kuliah tingkat satu/dua.

4. Nah, yang ini saya kurang tahu jawabannya.

Semoga membantu, ya.

wah terima kasih ya mbak femmy atas jawabannya 🙂
saya akan mencoba mempraktikkan saran dari mbak. 😀

waahhh mbak femmy sangat menginspirasi… saya jadi pengen jadi freelance translator seperti mbak.. doakan yaa 😀

Ana, terima kasih telah berkunjung ke blog saya. Semoga cita-citanya tercapai ya. Amiiinn…

mbak femmy tanya dunk saya baru ngirim naskah terjemahan buku ke penerbit dan awalnya saya ngirim covernya saja dan saya tulis di email bahwa itu terjemahan saya dan ingin diterbitkan kemudian editor menjawab ko cuma depannya saja tolong kirimkan sinopsisnya trus saya kirim sinopsisnya dan besoknya saya kirim terjemahan plus teks (pdf) tapi hanya sebagian dan selanjutnya tidak ada komentar dari pihak penerbit. pertanyaannya apa itu teks saya bearti diterima?

Amel, coba saja hubungi langsung penerbitnya lewat telepon dan tanyakan status buku itu. Penerbit tentu harus mengevaluasi dulu bukunya sendiri, untuk memutuskan apakah dia ingin menerbitkan versi terjemahannya. Jadi, statusnya bisa jadi buku itu masih dalam tahap evaluasi. Atau, bisa juga sudah diputuskan akan diterbitkan, tetapi penerbit masih mengurus hak ciptanya. Atau, bisa juga diputuskan buku itu tidak akan diterbitkan. Untuk pastinya, coba ditanyakan saja.

mengurus hak ciptanya? itu seperti apa? tolong jelaskan

Karena setiap karya tertulis memiliki hak cipta, penerbit yang hendak menerjemahkan suatu buku harus meminta izin kepada penulisnya untuk menerjemahkan dan menerbitkannya. Inilah yang disebut mengurus hak cipta (tepatnya, hak terjemahan atau translation rights). Jika si penulis memberi izin, penerbit dan penulis akan membuat kontrak yang memerinci pemberian hak terjemahan itu, termasuk masa berlaku kontrak, besar royalti, dan hal-hal lain yang berkaitan dengan itu. Proses menghubungi penulis (kadang sulit dilacak), negosiasi kontrak, pengiriman dan penandatanganan kontrak tentunya membutuhkan waktu.

Penerjemahnya sih tidak terlibat dalam pengurusan hak terjemahan ini.

Assalamualaikum. Halo Mba Femmy, salam kenal. Rasanya ada yang kurang kalau tidak meninggalkan jejak setelah melihat blog Mba. Keren dan inspiratif! Terima kasih sharing-sharingnya tentang penerjemahan. Semoga saya bisa menjadi penerjemah hebat seperti Mba.

wah ,saya sangat ingin menjadi penerjemah , namun untuk skill saja saya masih tersendat-sendat. Apakah ada tips dari mba utk tahapan2 menguasai english language ? thx

Bacalah buku berbahasa Inggris sebanyak-banyaknya. Itu yang saya lakukan sejak kecil sampai sekarang.

berarti kita dipaksa untuk mengerti apa yg kita baca ya mba ?

Iya. Mula-mula memang tersendat-sendat, tapi lama-lama jadi lancar.

[…] Tidak merapikan CV online saat baru punya blog. Tataletaknya berantakan, ejaan belum disesuaikan, dan mencantumkan pengalaman yang kurang relevan. Boro-boro menyertakan gambar sampul buku. Saya belajar membenahinya dari Femmy. […]

mba knapa sih judul To Kill A Mockingbird,
tidak diterjemahkan ke dalam bahasa indonesia?
apa ada alasan khusus.?
thanks

Judul ditentukan oleh penerbit, dan pertimbangan pemasaran yang biasanya berperan besar. To Kill A Mockingbird adalah karya klasik, jadi mungkin itu sebabnya penerbit memutuskan untuk membiarkan judul aslinya.

waaahhh page ini sangat bagus. terimakasih mba’ Femmy sudah berbagi ilmu. salam kenal.

bisa rekomendasi penerbit yang cepat tanggap ga mba’? hehe

Salam kenal juga. Kecepatan tanggapan penerbit tergantung kesibukan editor, sedangkan aku nggak tahu editor di penerbit mana yang lagi nggak sibuk. Jadi, maaf, aku nggak tahu juga mana penerbit yang cepat tanggap.

mba, saya mau tanya alamat2 email penerbit yang akurat untuk mengirim terjemahan itu didapat darimana mba?

Biasanya bisa dilihat di halaman copyright buku terbitannya, atau di situs webnya, atau ditanyakan di halaman medsosnya.

Terima kasih sudah menjadi inspirasi saya mba Femmy. Kalau bisa blog latihanterjemah.wordpress.com di lanjutin lagi mbak karena berguna sekali untuk pemula seperti saya yg ingin jd penerjemah. 🙂

Hi Mba femmy saya ola, saya ada tugas sekolah cari teks bahasa inggris dengan dua penerjemah bahasa indonesia yang berbeda, dimana ya bisa nemuin teks kayak gitu, makasi mba

Seri Narnia ada versi Dian Rakyat dan versi Gramedia. Komik Tintin juga ada versi Indira dan versi Gramedia. Untuk versi lama (Dian Rakyat dan Indira) harus cari buku bekasnya, karena tidak terbit lagi.

Tinggalkan komentar

Arsip