Rak Buku Femmy

Tentangku

Aku suka cerita. Aku suka membacanya, menontonnya, menerjemahkannya, menulisnya.

Aku beruntung karena diberi kesempatan oleh Allah s.w.t. untuk mencari nafkah di bidang yang kusukai ini. Pekerjaan utamaku adalah menerjemahkan buku, serta sesekali film dan dokumen. Profesi ini sudah kugeluti sejak duduk di bangku kuliah, dan masih terus kujalani sampai sekarang.

Aku juga senang menulis sejak kecil, dan alhamdulillah sudah pernah menerbitkan dua novel pendek. Namun, saat ini aku lebih menikmati menerjemahkan, sehingga belum sempat menelurkan karya baru.

Setelah menerjemahkan di siang hari, aku biasanya membaca atau menonton di malam hari, kalau tidak sedang bercengkerama dengan suami tercinta.

femmy (titik) syahrani (at) gmail (titik) com

57 Tanggapan to "Tentangku"

zakki’s my name, i’m 28 years old. a great father to a son an an excelent husband to a wife. i’m interested in translating as a profession. could you inform me as much as possible… tnx.

Hi Zakki. Just read my article “Cara menjadi penerjemah” there on the left sidebar. You speak Indonesian, right?

Teh Femmy, imelku kok belum dibales siy? 😦
Boleh minta nmr telponnya tidak? Bisi mau konsultasi secara langsung, hehe…makasi.

Kebetulan beberapa hari ini aku memang lagi sibuk banget. Mungkin emailmu terselip tak terbaca. Poppy kirim email ke saya pakai alamat apa? Nanti kucari di inbox-ku. Nomor teleponnya ntar lewat email aja ya.

Assalamualaikum mba..

Blog-nya menarik bgt deh..aku jg sama kyk mba..menyukai cerita dan menerjemahkan..walopun blm punya pengalaman sama sekali. aku jg nemu blog mba waktu nyari info tentang ‘gimana caranya jadi penerjemah’.. aku udh baca topik mba tentang itu..ngebantu bgt..

Aku mu nanya niy mba, memangnya latar belakang pendidikan mba apa? (klo boleh tau) soalnya saya sedikit gak pede mu jadi penerjemah, jurusan saya teknik. gimana awalnya mba bisa jd penerjemah…??

Ditunggu jawabannya y mba..makasih..

Wa’alaikumsalam, Anggi,

Aku juga berlatar pendidikan teknik lho. Dulu kuliah Teknik Kimia di ITB. Tapi, ibuku yang bekerja sebagai editor di Penerbit ITB memperkenalkanku ke dunia penerjemahan ini, dan menyuruhku mencoba melamar menjadi penerjemah ke Gramedia. Alhamdulillah, aku lolos tes, dan diberi pekerjaan. Berlanjut deh sampai sekarang.

Jadi, latar belakang pendidikan itu jangan dijadikan penghalang. Asal karya kita bagus, pede aja! Bahkan, pendidikan seperti bisa menjadi nilai tambah, apa lagi kalau bahan terjemahannya berkaitan dengan bidang teknik.

Mmmh..tapi mba, ngirim lamarannya kemana? aku pernah kirim CV+lamaran ke fiksi@gramedia.com dulu..tapi blm ada tanggepan sampe sekarang. dan tadi aku coba lagi tapi gak pake CV (cuma menyatakan ketertarikan aku untuk jadi penerjemah+profil singkat).
Aku gak tau lagi harus kirim kemana..Oia, alamat redaksi@gramedia yang mba kasih kayaknya salah..soalnya unrecognized.

Bisa kasih info alamat untuk kirim lamaran mba?
selain grmedia pun boleh,aku prefernya cerita2 fiksi ..

Makasih banyak mba sebelumnya..

Coba lihat di situsnya, http://www.gramedia.com. Di sana ada info ini:

Penerbit – PT Gramedia Pustaka Utama
Gedung Gramedia lt. 2-3
Jl. Palmerah Barat 33-37
Jakarta 10270
Telp. (021) 53677834 (hunting) ext. 3251, 3252, 3258
Fax (021) 5360316, 5360315, 5300545

Silakan mencoba ya… Untuk penerbit lain, coba lihat situs rinurbad.multiply.com Dia banyak mendata alamat penerbit.

Assalamu’alaikum mbak!

Mbak Femmy saya tertarik sekali untuk menjadi seoran penerjemah…tapi selama beberapa bulan ini saya kesulitan sekali untuk mencari seseorang yang bisa diajak diskusi mengenai terjemahan selain dosen dan teman-teman saya…kalau boleh mbak femyy bisa kontak e-mail saya…
\
\salam kenal dari saya…saya sekarang masih kuliah di bandung jurusan bahasa inngris…makasih mbak!!

Assalammualaikum mbak. salam kenal ya mbak. aq juga tertarik bekerja jadi penerjemah, jadi bisa kerja tapi tetep di rumah. tapi belum tahu caranya baca blog ini bikin saya jadi lebih tahu. tinggal prakteknya.kalo boleh saya email mbak femmy ya kalo ada kesulitan.

assalamualaikum.
salam kenal mba, saya suka baca artikel mba. kebetulan saya juga nerjemahin. ada (baru) 3 buku yang saya terjemahin, tapi belum beredar di indonesia. sejak 2001, saya bekerja dengan teman saya di swiss. dia memberikan saya buku dari penerbit prosveta. alhamdulillah, lumayanlah mba.
sekarang, saya sedang menyelesaikan terjemahan buku, so ini buku ke 4 yang saya terjemahkan. ada kawan yang meminta saya untuk menerjemahkannya.
saya kepengen sekali daftar ke gramedia, menurut mba apakah gramedia akan membaca lamaran kita yang dikirim via email?
atau kalo misal kita ajukan ada buku bagus yang bila diterjemahkan akan berguna bagi negri kita ini, apa gramedia akan menerima?
thanks. wassalam
ocha

Ass, mbak femmy, ini Yanri sekarang lagi kuliah di UPI jur bahsa inggris. saya sangat tertarik sekali menjadi penerjemah. kl untuk buku saya belum pernah coba, karena belum ada tawaran ke saya 🙂 , tp kalo untuk dokumen2 ato bahan kuliah alhamdulilah lumayan sering. tapi yang sering menjadi kendala buat saya adalah malas membaca buku yang terlalu tebal halamannya, sedangkan hal ini sangat bertolak belakang apabila ingin menjadi penerjemah buku. bisa kasih saran2 ke saya gak mbak? thx.

Wa’alaikumsalam, semuanya. Maaf baru bisa membalas pesan sekarang.

Ardiansyah, Ayas, kalau mau mengobrol tentang terjemahan, langsung saja kirim email ke alamat saya yang tertera di atas. Nggak usah malu-malu, hehehe.

Rosalina, saya nggak tahu apakah GPU menerima lamaran lewat email atau tidak. Coba langsung kontak mereka. Soal GPU akan tertarik pada buku yang kita tawarkan atau tidak, tentunya itu tergantung pada sebaik apa kita menunjukkan keunggulan buku tersebut. Tinggal dicoba.

Yanri, kalau memang malas menerjemahkan buku, tidak perlu mengambil jalur itu. Nggak wajib kok, jadi jangan merasa harus melakukannya. Sangat banyak penerjemah yang hanya menerjemahkan dokumen dan tak pernah menyentuh buku sama sekali. Kerjakan saja apa yang disukai. Oke?

Assalamu’alaikum wr.wb…salam kenal ya mba Femmy….saya senang membaca saran2 mba,saya ingin menjadi penerjemah bebas utk komik jepang,karena sekarang saya berdomisili di jepang(8tahun) apakah ada peluang?bagaimana ya caranya??dulu saya kuliah di Unpad bagian sastra jepang S1 lalu saya meneruskan lg sekolah di jepang selama 2thn setengah,sekarang saya sdh berkeluarga…..sayang rasanya bila ilmu yg telah saya peroleh tidak dikembangkan.Sebelumnya terimakasih…klo mba tidak sibuk mohon dibalas ya…..Wasssalam…

wa’alaikumsalam wr wb, tita. untuk menjadi penerjemah komik, caranya sama saja dengan cara yang saya uraikan di artikel saya. Tujukan lamaran ke penerbit yang menerbitkan komik jepang, seperti misalnya Elex Media Komputindo. Hasil terjemahan bisa dikirimkan lewat email, sedangkan bahannya bisa dibicarakan dengan pihak penerbit, apakah dikirim lewat pos atau Tita membeli sendiri di Jepang. Selamat mencoba, ya…

Mba Femmy, Assalammualaikum,
Saya bersyukur banget bisa menemukan blog ini, sejak lama cari cari info gimana caranya jadi penerjemah, Alhamdulillah.

Mba, saya mau diberi pencerahan sedikit, apakah profesi ini dibayar per naskah atau bagaimana ? dan juga, di mana bisa dapetin list alamat Penerbit.

Trimakasih sebelumnya.

Ari

Wa’alaikumsalam, Ari.

Ada macam-macam cara pembayaran jasa penerjemah. Penerbit di Indonesia pada umumnya menghitung honor per halaman atau per karakter terjemahan. Honor penerjemahan dokumen biasanya per halaman. Honor penerjemahan nonbuku biasanya per kata sumber.

Daftar penerbit bisa dilihat di situs Ikapi, atau bisa juga cari di Facebook. Sekarang sudah banyak penerbit yang memiliki Halaman Facebook.

Semoga membantu ya.

salam kenal mbak femmy. nama saya aji dari semarang. saya juga ingin menjadi seorang penerjemah seperti anda. ^^

salam kenal juga. mudah-mudahan cita-citanya tercapai.

salam kenal mbak femmy, saya ingin tau bagaimana cara nya menjadi penerjemah freelance gramedia, kebetulan saya lulusan satra prancis dan menemukan komik prancis yang belum terbit dalam bahasa indonesia apakah saya bisa mencoba komik ini sebagai start awal, mohon pertimbanganya mbak femmy karena merelease komik asing itu ijinya seharusnya dari penerbit kepada penulisnya ya

Era, salam kenal juga. Sudah baca artikel “Cara Menjadi Penerjemah” di blog ini (lihat kolom kanan). Di situ diuraikan cara-cara melamar ke penerbit, juga tentang menawarkan buku temuan sendiri ke penerbit dan sedikit tentang hak terjemahan. Kalau ada yang masih belum jelas, silakan tanya lagi ya.

Dear Femmy,

salam kenal yah…saya sangat tertarik untuk menerjemahkan baik itu buku atau film baik itu film di tv atau di bioskop (terutama film karena ada beberapa film yang menurut saya kurang pas di terjemahkannya).
dirimu tahu informasi mengenai hal tersebut tidak?

Thanks,

Dear Sammy,

Setahuku, untuk film di stasiun tv lokal, layangkan lamaran ke stasiun tv itu. Untuk film di tv satelit/kabel, layangkan lamaran ke SDI Media (bisa dicari di google, tapi harus ambil materinya di kantor mereka di Jakarta). Untuk film di DVD, ke perusahaan subtitling internasional seperti Softitler. Untuk film di bioskop, kalau ngga salah ke distributor film di Indonesia (ngga tahu nama perusahaannya, cari sendiri yach).

Untuk buku, silakan layangkan lamaran ke penerbit di Indonesia. Kiat-kiatnya ada di artikel saya “Cara Menjadi Penerjemah” (lihat kolom navigasi sebelah kanan ini).

Semoga membantu.

Assalamuàlaikum, Mbak
Kenalkan, nama saya muchson. Saya menjadi penerjemah naskah-naskah berbahasa Arab di suatu penerbit, sudah cukup lama. Sekarang, selain menerjemah, saya juga bekerja sebagai guru di sebuah sekolah di Jakarta dan memang cukup menyita waktu. Setelah membaca tulisan Mbak, saya jadi termotivasi untuk lebih “menikmati” profesi penerjemah. Pertanyaan saya, bagaimana cara untuk menjadi penerjemah tersumpah? Prosesnya bagaimana. Terima kasih, Mbak, atas jawabannya.

Wassalam

Wa’alaikumsalam,
Karena saya bukan penerjemah tersumpah, saya tidak tahu persis prosesnya bagaimana. Coba hubungi Pusat Penerjemahan, Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia (Tlp: 021-31902112), yang menyelenggarakan tesnya. Mereka semestinya bisa memberi jawaban lengkap. Semoga membantu.

Makasih, Mbak.
Membaca tulisan di blog ini membawa angin segar bagi saya. Selamat berkarya.

Salam Sukses

yup.. sudah dikirim mbak.. terima kasih sangat.. 🙂

Assalamualaikum, Mbak Femmy, saya Trias, yang beberapa waktu yang lalu bertanya soal contoh terjemahan. Saya ingin memberitau Mbak Femmy, sekarang contoh terjemahan saya sudah saya kirim ke e-mailnya Mbak Femmy dengan Subjek Pertanyaan dari Trias tentang Contoh Terjemahan. Sekian dan terimakasih banyak.

Mau permisi karena udah menautkan blog ini ke blog-ku. Trims, ya.

Tapi blog ini jarang kuisi :-p Yang multiply lebih sering.

Oh…oke. Meluncur ke multiply. Trims.

Hai, mbak…
beberapa waktu lalu saya ditawari menterjemahkan buku gramedia. Tapi setelahsaya kirimkan contoh, bahan saya dikoreksi dan saya tidak diterima. Dulu semasa dan selepas kuliah saya menerima terjemahan.Tapi ya berhenti lama mungkin ada 7 tahun…. Saya pelajari kesalahan saya tapi saya kok gak yakin bisa mencoba lagi ya……:) Mungkin ada saran…..Thanks.

Sekarang ingin melamar lagi ke penerbit, atau ingin mengerjakan penerjemahan nonbuku?

Dear Mbak Femmy:
I am glad I found you here. Been looking for some advises which could motivate and mentor me to become a freelance translator. I once lived overseas for several years pursuing my education longtime ago and enjoyed working for sometimes until I’ve got bored what to do next during my valuable time. I used to enjoy reading and watching movie. Until one day I decided wanna try for a freelance translator cos I adore language and culture (besides their food). I still have a doubt and I thought I could give you a call to further discuss if you don’t mind. I have translated for my ex boss about Birds (his hobby) and some letters at office. And now interested in movie and short articles. Is it okay? I email you then, ya…Many thanks. Allan

Hi Allan, I’ve received your email. I’ll respond in more details there.

Well okay. I am waiting for good news..Thanks

Dear mbak femmy,

Salam kenal, saya mira, ketika saya dapat proyek penerjemahan dokumen prusahaan dari jepang-indo, saya googling tips tips penerjemahan, tanpa sengaja saya jadinya mampir ke blog nya mbak. Bakalan sering-sering mampir nih karena dengan nerjemahin skill bahasa asing saya jadi lebih meningkat. Baca blognya mbak, jadi terpikir saya ingin jadi penerjemah saja untuk ke depannya. Izin follow blog mbak ya, berhubung saya newbie juga di dunia wordpress…. Thanks..^^

Dear Yumemichi, salam kenal juga. Senang berkenalan sama penerjemah bahasa selain Inggris. Silakan memfollow blog saya, bebas aja kok.

Salam kenal Mbak Femmy.
Saya tertarik sekali nih membaca blog Mbak, ternyata Mbak lulusan Teknik Kimia tapi bisa jadi penerjemah juga? Subhanallah ya. Berarti saya yang lulusan Akuntansi juga bisa yah… Amiiin…
Tapi kalau saya lihat di mana-mana lowongan penerjemah tulisannya rata-rata “S1/D3 Bahasa”… Jadi bagaimana tuh Mbak? Apa kita tetap coba melamar saja? Kira-kira Mbak punya tips untuk surat lamaran yang baik nggak?
Terima kasih Mbak. Sukses selalu!

Kingtacchan, adik kembar saya juga penerjemah, dulu kuliahnya di Akuntansi lho, dan pernah bekerja di bidang keuangan. Tetapi, dia juga jatuh cinta pada profesi penerjemah, sehingga kini mendalami bidang ini penuh-waktu.

Menurut saya, kirim saja lamarannya, jangan terlalu memusingkan “S1/D3 Bahasa” itu. Yang penting, tunjukkan kemampuan menerjemahkan yang baik. Atau, melamar saja ke penerbit. Biasanya mereka tidak mensyaratkan latar pendidikan bahasa, boleh latar pendidikan jurusan mana saja.

Soal surat lamaran yang baik… Mungkin tuliskan sesuatu yang personal tentang membaca atau menerjemahkan atau dunia buku. Sesuatu yang menunjukkan kecintaan kita pada bidang ini.

Oke, semoga sukses ya…

Assalamu’alaikum mbak Femmy,

blog-nya rinurbad multiply sudah gak aktif ya, trus meluncur ke mana ya mbak utk mendapat blog yang isinya sama dengan rinurbad,..Daftar penerbit u tujuan pengiriman lamaran pekerjaan?

Buku terjemahan saya juga tinggal satu bab mbak, sementara deadline masih lama. Ternyata saya memang mulai menyukai profesi ini. Terima kasih atas bantuan dan semua saran mbak Femmy. Salam juga untuk mas Fahmi Yamani ya mbak, untuk semua masukannya.

O ya mbak Femmy, sedikit cerita pribadi, sudah lama saya menggeluti pekerjaan sebagai guru kursus bahasa Inggris, dan Diplomanya. sekitar dua tahun yang lalu saya kecelakaan motor, sampai kaki saya patah. Sekarang saya cukup susah kalau harus bekerja dengan mobilitas tinggi. Makanya saya merasa mendapat berkah atas keikutan saya dalam blog ini, dan langsung dapat proyek dari penerbit, yang nota bene merupakan karya pertama saya. Tetapi memang saya jadi terkesan buru-buru dalam bertanya, karena segera ingin mendapatkan jawabannya. Jadi mbak Femmy bisa bayangkan rasa syukur saya atas semua bantuan mbak.

Hidup itu indah.

Wassalamu’alaikum wr.wb

asalamualaikum…
teh saya sedang meneliti terjemahan teteh yang To Kill a Mockingbird, untuk skripsii saya. yang saya teliti adalah implict meaningnya… doakan saya ya 🙂 kalo boleh tau teteh di qanita itu penejermah lepas ya?

Wa’alaikumsalam… Betul, saya penerjemah lepas di sana. Semoga sukses skripsinya, yaaa…

mba salam kenal yaa…boleh ga ngobrol via email aja?makasih…

selam kenal juga. silakan kirim email ke alamatku yang tercantum di atas.

wah aku juga pengen jd penerjemah..apakah ada rekomendasi..aku mahasiswa jurusan sastra jepang semester 6 dan ambil jurusan terjemahan..sekarang lagi ingin mencoba kerja sebagai penerjemah untuk melatih dan meningkatkan kemampuan menerjemahkan..

dulu saya mulai menerjemahkan pas kuliah semester 2 atau 3. jadi, kalau sudah yakin dengan kemampuan, bisa aja langsung melamar ke penerbit. tapi kalau masih pengin meningkatkan diri, latih terus saja sendiri. coba terjemahkan sendiri buku yang sudah terbit edisi terjemahannya, lalu bandingkan dengan terjemahan resmi. pelajari perbedaan dan teknik yang digunakan.

Aslm, teh sy ingin menerjemahkan buku sy dari bahasa indonesia ke bahasa Inggris, bisakah teteh membantunya atau teteh punya kenalan penerjemah buku dari bahasa indonesia ke bahasa inggris, kalau iya bisa berapa biaya perlembarnya ?

Wa’alaikumsalam. Saya masih mengerjakan beberapa proyek sampai beberapa bulan ke depan, jadi belum bisa menerima proyek buku lagi dalam waktu dekat. Untuk mencari penerjemah lain, coba lihat direktori Himpunan Penerjemah Indonesia di http://sihapei.hpi.or.id/

Terima kasih untuk GRI-nya. 🙂

Sama-sama 🙂 Saya cuma membentuk grupnya. Sisanya kerja keras para admin.

Sangat menginspirasi,terima kasih

terima kasih untuk blog yg sangat membantu dan penuh dengan informasi yang berharga. Salut untuk mbak Femmy. Sukses selalu.

Hi, mbak Femmy. Salam kenal. Profesi kita sama. Saya juga seorang penerjemah. Penerjemah Mandarin-Inggris. Banyakan terjemahin dokumen sih. Kayaknya hobinya penerjemah sama ya semua. Senang baca, nulis dan nonton. Cuma saya juga suka travelling. Blognya mbak Femmy bagus. Saya suka membacanya. Sukses selalu, mbak !

Halo, Mbak Lani. Salam kenal juga! Terima kasih ya sudah berkunjung ke blog ini. Aku barusan mengintip blog Mbak Lani sebentar, tampaknya menarik sekali! Banyak artikel soal penerjemahan.

Ternyata hobi kita mirip ya. Membaca dan menonton, tenggelam dalam cerita yang bagus, seru sekali. Ibu saya yang penerjemah juga suka travelling. Cuma entah kenapa hobi itu tidak menurun ke saya, haha.

Semoga sukses selalu, Mbak Lani.

Tinggalkan komentar

Arsip