Tentangku
Aku suka cerita. Aku suka membacanya, menontonnya, menerjemahkannya, menulisnya.
Aku beruntung karena diberi kesempatan oleh Allah s.w.t. untuk mencari nafkah di bidang yang kusukai ini. Pekerjaan utamaku adalah menerjemahkan buku, serta sesekali film dan dokumen. Profesi ini sudah kugeluti sejak duduk di bangku kuliah, dan masih terus kujalani sampai sekarang.
Aku juga senang menulis sejak kecil, dan alhamdulillah sudah pernah menerbitkan dua novel pendek. Namun, saat ini aku lebih menikmati menerjemahkan, sehingga belum sempat menelurkan karya baru.
Setelah menerjemahkan di siang hari, aku biasanya membaca atau menonton di malam hari, kalau tidak sedang bercengkerama dengan suami tercinta.
femmy (titik) syahrani (at) gmail (titik) com
57 Tanggapan to "Tentangku"
Teh Femmy, imelku kok belum dibales siy? 😦
Boleh minta nmr telponnya tidak? Bisi mau konsultasi secara langsung, hehe…makasi.
Assalamualaikum mba..
Blog-nya menarik bgt deh..aku jg sama kyk mba..menyukai cerita dan menerjemahkan..walopun blm punya pengalaman sama sekali. aku jg nemu blog mba waktu nyari info tentang ‘gimana caranya jadi penerjemah’.. aku udh baca topik mba tentang itu..ngebantu bgt..
Aku mu nanya niy mba, memangnya latar belakang pendidikan mba apa? (klo boleh tau) soalnya saya sedikit gak pede mu jadi penerjemah, jurusan saya teknik. gimana awalnya mba bisa jd penerjemah…??
Ditunggu jawabannya y mba..makasih..
Mmmh..tapi mba, ngirim lamarannya kemana? aku pernah kirim CV+lamaran ke fiksi@gramedia.com dulu..tapi blm ada tanggepan sampe sekarang. dan tadi aku coba lagi tapi gak pake CV (cuma menyatakan ketertarikan aku untuk jadi penerjemah+profil singkat).
Aku gak tau lagi harus kirim kemana..Oia, alamat redaksi@gramedia yang mba kasih kayaknya salah..soalnya unrecognized.
Bisa kasih info alamat untuk kirim lamaran mba?
selain grmedia pun boleh,aku prefernya cerita2 fiksi ..
Makasih banyak mba sebelumnya..
Assalamu’alaikum mbak!
Mbak Femmy saya tertarik sekali untuk menjadi seoran penerjemah…tapi selama beberapa bulan ini saya kesulitan sekali untuk mencari seseorang yang bisa diajak diskusi mengenai terjemahan selain dosen dan teman-teman saya…kalau boleh mbak femyy bisa kontak e-mail saya…
\
\salam kenal dari saya…saya sekarang masih kuliah di bandung jurusan bahasa inngris…makasih mbak!!
Assalammualaikum mbak. salam kenal ya mbak. aq juga tertarik bekerja jadi penerjemah, jadi bisa kerja tapi tetep di rumah. tapi belum tahu caranya baca blog ini bikin saya jadi lebih tahu. tinggal prakteknya.kalo boleh saya email mbak femmy ya kalo ada kesulitan.
assalamualaikum.
salam kenal mba, saya suka baca artikel mba. kebetulan saya juga nerjemahin. ada (baru) 3 buku yang saya terjemahin, tapi belum beredar di indonesia. sejak 2001, saya bekerja dengan teman saya di swiss. dia memberikan saya buku dari penerbit prosveta. alhamdulillah, lumayanlah mba.
sekarang, saya sedang menyelesaikan terjemahan buku, so ini buku ke 4 yang saya terjemahkan. ada kawan yang meminta saya untuk menerjemahkannya.
saya kepengen sekali daftar ke gramedia, menurut mba apakah gramedia akan membaca lamaran kita yang dikirim via email?
atau kalo misal kita ajukan ada buku bagus yang bila diterjemahkan akan berguna bagi negri kita ini, apa gramedia akan menerima?
thanks. wassalam
ocha
Ass, mbak femmy, ini Yanri sekarang lagi kuliah di UPI jur bahsa inggris. saya sangat tertarik sekali menjadi penerjemah. kl untuk buku saya belum pernah coba, karena belum ada tawaran ke saya 🙂 , tp kalo untuk dokumen2 ato bahan kuliah alhamdulilah lumayan sering. tapi yang sering menjadi kendala buat saya adalah malas membaca buku yang terlalu tebal halamannya, sedangkan hal ini sangat bertolak belakang apabila ingin menjadi penerjemah buku. bisa kasih saran2 ke saya gak mbak? thx.
Assalamu’alaikum wr.wb…salam kenal ya mba Femmy….saya senang membaca saran2 mba,saya ingin menjadi penerjemah bebas utk komik jepang,karena sekarang saya berdomisili di jepang(8tahun) apakah ada peluang?bagaimana ya caranya??dulu saya kuliah di Unpad bagian sastra jepang S1 lalu saya meneruskan lg sekolah di jepang selama 2thn setengah,sekarang saya sdh berkeluarga…..sayang rasanya bila ilmu yg telah saya peroleh tidak dikembangkan.Sebelumnya terimakasih…klo mba tidak sibuk mohon dibalas ya…..Wasssalam…
Mba Femmy, Assalammualaikum,
Saya bersyukur banget bisa menemukan blog ini, sejak lama cari cari info gimana caranya jadi penerjemah, Alhamdulillah.
Mba, saya mau diberi pencerahan sedikit, apakah profesi ini dibayar per naskah atau bagaimana ? dan juga, di mana bisa dapetin list alamat Penerbit.
Trimakasih sebelumnya.
Ari
salam kenal mbak femmy. nama saya aji dari semarang. saya juga ingin menjadi seorang penerjemah seperti anda. ^^
salam kenal mbak femmy, saya ingin tau bagaimana cara nya menjadi penerjemah freelance gramedia, kebetulan saya lulusan satra prancis dan menemukan komik prancis yang belum terbit dalam bahasa indonesia apakah saya bisa mencoba komik ini sebagai start awal, mohon pertimbanganya mbak femmy karena merelease komik asing itu ijinya seharusnya dari penerbit kepada penulisnya ya
Dear Femmy,
salam kenal yah…saya sangat tertarik untuk menerjemahkan baik itu buku atau film baik itu film di tv atau di bioskop (terutama film karena ada beberapa film yang menurut saya kurang pas di terjemahkannya).
dirimu tahu informasi mengenai hal tersebut tidak?
Thanks,
Assalamuàlaikum, Mbak
Kenalkan, nama saya muchson. Saya menjadi penerjemah naskah-naskah berbahasa Arab di suatu penerbit, sudah cukup lama. Sekarang, selain menerjemah, saya juga bekerja sebagai guru di sebuah sekolah di Jakarta dan memang cukup menyita waktu. Setelah membaca tulisan Mbak, saya jadi termotivasi untuk lebih “menikmati” profesi penerjemah. Pertanyaan saya, bagaimana cara untuk menjadi penerjemah tersumpah? Prosesnya bagaimana. Terima kasih, Mbak, atas jawabannya.
Wassalam
Makasih, Mbak.
Membaca tulisan di blog ini membawa angin segar bagi saya. Selamat berkarya.
Salam Sukses
yup.. sudah dikirim mbak.. terima kasih sangat.. 🙂
Assalamualaikum, Mbak Femmy, saya Trias, yang beberapa waktu yang lalu bertanya soal contoh terjemahan. Saya ingin memberitau Mbak Femmy, sekarang contoh terjemahan saya sudah saya kirim ke e-mailnya Mbak Femmy dengan Subjek Pertanyaan dari Trias tentang Contoh Terjemahan. Sekian dan terimakasih banyak.
Hai, mbak…
beberapa waktu lalu saya ditawari menterjemahkan buku gramedia. Tapi setelahsaya kirimkan contoh, bahan saya dikoreksi dan saya tidak diterima. Dulu semasa dan selepas kuliah saya menerima terjemahan.Tapi ya berhenti lama mungkin ada 7 tahun…. Saya pelajari kesalahan saya tapi saya kok gak yakin bisa mencoba lagi ya……:) Mungkin ada saran…..Thanks.
Dear Mbak Femmy:
I am glad I found you here. Been looking for some advises which could motivate and mentor me to become a freelance translator. I once lived overseas for several years pursuing my education longtime ago and enjoyed working for sometimes until I’ve got bored what to do next during my valuable time. I used to enjoy reading and watching movie. Until one day I decided wanna try for a freelance translator cos I adore language and culture (besides their food). I still have a doubt and I thought I could give you a call to further discuss if you don’t mind. I have translated for my ex boss about Birds (his hobby) and some letters at office. And now interested in movie and short articles. Is it okay? I email you then, ya…Many thanks. Allan
Salam kenal Mbak Femmy.
Saya tertarik sekali nih membaca blog Mbak, ternyata Mbak lulusan Teknik Kimia tapi bisa jadi penerjemah juga? Subhanallah ya. Berarti saya yang lulusan Akuntansi juga bisa yah… Amiiin…
Tapi kalau saya lihat di mana-mana lowongan penerjemah tulisannya rata-rata “S1/D3 Bahasa”… Jadi bagaimana tuh Mbak? Apa kita tetap coba melamar saja? Kira-kira Mbak punya tips untuk surat lamaran yang baik nggak?
Terima kasih Mbak. Sukses selalu!
Assalamu’alaikum mbak Femmy,
blog-nya rinurbad multiply sudah gak aktif ya, trus meluncur ke mana ya mbak utk mendapat blog yang isinya sama dengan rinurbad,..Daftar penerbit u tujuan pengiriman lamaran pekerjaan?
Buku terjemahan saya juga tinggal satu bab mbak, sementara deadline masih lama. Ternyata saya memang mulai menyukai profesi ini. Terima kasih atas bantuan dan semua saran mbak Femmy. Salam juga untuk mas Fahmi Yamani ya mbak, untuk semua masukannya.
O ya mbak Femmy, sedikit cerita pribadi, sudah lama saya menggeluti pekerjaan sebagai guru kursus bahasa Inggris, dan Diplomanya. sekitar dua tahun yang lalu saya kecelakaan motor, sampai kaki saya patah. Sekarang saya cukup susah kalau harus bekerja dengan mobilitas tinggi. Makanya saya merasa mendapat berkah atas keikutan saya dalam blog ini, dan langsung dapat proyek dari penerbit, yang nota bene merupakan karya pertama saya. Tetapi memang saya jadi terkesan buru-buru dalam bertanya, karena segera ingin mendapatkan jawabannya. Jadi mbak Femmy bisa bayangkan rasa syukur saya atas semua bantuan mbak.
Hidup itu indah.
Wassalamu’alaikum wr.wb
asalamualaikum…
teh saya sedang meneliti terjemahan teteh yang To Kill a Mockingbird, untuk skripsii saya. yang saya teliti adalah implict meaningnya… doakan saya ya 🙂 kalo boleh tau teteh di qanita itu penejermah lepas ya?
mba salam kenal yaa…boleh ga ngobrol via email aja?makasih…
wah aku juga pengen jd penerjemah..apakah ada rekomendasi..aku mahasiswa jurusan sastra jepang semester 6 dan ambil jurusan terjemahan..sekarang lagi ingin mencoba kerja sebagai penerjemah untuk melatih dan meningkatkan kemampuan menerjemahkan..
Salam kenal mbak Femmy.
Aslm, teh sy ingin menerjemahkan buku sy dari bahasa indonesia ke bahasa Inggris, bisakah teteh membantunya atau teteh punya kenalan penerjemah buku dari bahasa indonesia ke bahasa inggris, kalau iya bisa berapa biaya perlembarnya ?
Sangat menginspirasi,terima kasih
terima kasih untuk blog yg sangat membantu dan penuh dengan informasi yang berharga. Salut untuk mbak Femmy. Sukses selalu.
Hi, mbak Femmy. Salam kenal. Profesi kita sama. Saya juga seorang penerjemah. Penerjemah Mandarin-Inggris. Banyakan terjemahin dokumen sih. Kayaknya hobinya penerjemah sama ya semua. Senang baca, nulis dan nonton. Cuma saya juga suka travelling. Blognya mbak Femmy bagus. Saya suka membacanya. Sukses selalu, mbak !
1 | zakki
14 Mei 2008 pada 4:16 pm
zakki’s my name, i’m 28 years old. a great father to a son an an excelent husband to a wife. i’m interested in translating as a profession. could you inform me as much as possible… tnx.