Rak Buku Femmy

Tentangku

Aku suka cerita. Aku suka membacanya, menontonnya, menerjemahkannya, menulisnya.

Aku beruntung karena diberi kesempatan oleh Allah s.w.t. untuk mencari nafkah di bidang yang kusukai ini. Pekerjaan utamaku adalah menerjemahkan buku, serta sesekali film dan dokumen. Profesi ini sudah kugeluti sejak duduk di bangku kuliah, dan masih terus kujalani sampai sekarang.

Aku juga senang menulis sejak kecil, dan alhamdulillah sudah pernah menerbitkan dua novel pendek. Namun, saat ini aku lebih menikmati menerjemahkan, sehingga belum sempat menelurkan karya baru.

Setelah menerjemahkan di siang hari, aku biasanya membaca atau menonton di malam hari, kalau tidak sedang bercengkerama dengan suami tercinta.

femmy (titik) syahrani (at) gmail (titik) com

15 Tanggapan ke "Tentangku"

zakki’s my name, i’m 28 years old. a great father to a son an an excelent husband to a wife. i’m interested in translating as a profession. could you inform me as much as possible… tnx.

Hi Zakki. Just read my article “Cara menjadi penerjemah” there on the left sidebar. You speak Indonesian, right?

Teh Femmy, imelku kok belum dibales siy? :(
Boleh minta nmr telponnya tidak? Bisi mau konsultasi secara langsung, hehe…makasi.

Kebetulan beberapa hari ini aku memang lagi sibuk banget. Mungkin emailmu terselip tak terbaca. Poppy kirim email ke saya pakai alamat apa? Nanti kucari di inbox-ku. Nomor teleponnya ntar lewat email aja ya.

Assalamualaikum mba..

Blog-nya menarik bgt deh..aku jg sama kyk mba..menyukai cerita dan menerjemahkan..walopun blm punya pengalaman sama sekali. aku jg nemu blog mba waktu nyari info tentang ‘gimana caranya jadi penerjemah’.. aku udh baca topik mba tentang itu..ngebantu bgt..

Aku mu nanya niy mba, memangnya latar belakang pendidikan mba apa? (klo boleh tau) soalnya saya sedikit gak pede mu jadi penerjemah, jurusan saya teknik. gimana awalnya mba bisa jd penerjemah…??

Ditunggu jawabannya y mba..makasih..

Wa’alaikumsalam, Anggi,

Aku juga berlatar pendidikan teknik lho. Dulu kuliah Teknik Kimia di ITB. Tapi, ibuku yang bekerja sebagai editor di Penerbit ITB memperkenalkanku ke dunia penerjemahan ini, dan menyuruhku mencoba melamar menjadi penerjemah ke Gramedia. Alhamdulillah, aku lolos tes, dan diberi pekerjaan. Berlanjut deh sampai sekarang.

Jadi, latar belakang pendidikan itu jangan dijadikan penghalang. Asal karya kita bagus, pede aja! Bahkan, pendidikan seperti bisa menjadi nilai tambah, apa lagi kalau bahan terjemahannya berkaitan dengan bidang teknik.

Mmmh..tapi mba, ngirim lamarannya kemana? aku pernah kirim CV+lamaran ke fiksi@gramedia.com dulu..tapi blm ada tanggepan sampe sekarang. dan tadi aku coba lagi tapi gak pake CV (cuma menyatakan ketertarikan aku untuk jadi penerjemah+profil singkat).
Aku gak tau lagi harus kirim kemana..Oia, alamat redaksi@gramedia yang mba kasih kayaknya salah..soalnya unrecognized.

Bisa kasih info alamat untuk kirim lamaran mba?
selain grmedia pun boleh,aku prefernya cerita2 fiksi ..

Makasih banyak mba sebelumnya..

Coba lihat di situsnya, http://www.gramedia.com. Di sana ada info ini:

Penerbit – PT Gramedia Pustaka Utama
Gedung Gramedia lt. 2-3
Jl. Palmerah Barat 33-37
Jakarta 10270
Telp. (021) 53677834 (hunting) ext. 3251, 3252, 3258
Fax (021) 5360316, 5360315, 5300545

Silakan mencoba ya… Untuk penerbit lain, coba lihat situs rinurbad.multiply.com Dia banyak mendata alamat penerbit.

Assalamu’alaikum mbak!

Mbak Femmy saya tertarik sekali untuk menjadi seoran penerjemah…tapi selama beberapa bulan ini saya kesulitan sekali untuk mencari seseorang yang bisa diajak diskusi mengenai terjemahan selain dosen dan teman-teman saya…kalau boleh mbak femyy bisa kontak e-mail saya…
\
\salam kenal dari saya…saya sekarang masih kuliah di bandung jurusan bahasa inngris…makasih mbak!!

Assalammualaikum mbak. salam kenal ya mbak. aq juga tertarik bekerja jadi penerjemah, jadi bisa kerja tapi tetep di rumah. tapi belum tahu caranya baca blog ini bikin saya jadi lebih tahu. tinggal prakteknya.kalo boleh saya email mbak femmy ya kalo ada kesulitan.

assalamualaikum.
salam kenal mba, saya suka baca artikel mba. kebetulan saya juga nerjemahin. ada (baru) 3 buku yang saya terjemahin, tapi belum beredar di indonesia. sejak 2001, saya bekerja dengan teman saya di swiss. dia memberikan saya buku dari penerbit prosveta. alhamdulillah, lumayanlah mba.
sekarang, saya sedang menyelesaikan terjemahan buku, so ini buku ke 4 yang saya terjemahkan. ada kawan yang meminta saya untuk menerjemahkannya.
saya kepengen sekali daftar ke gramedia, menurut mba apakah gramedia akan membaca lamaran kita yang dikirim via email?
atau kalo misal kita ajukan ada buku bagus yang bila diterjemahkan akan berguna bagi negri kita ini, apa gramedia akan menerima?
thanks. wassalam
ocha

Ass, mbak femmy, ini Yanri sekarang lagi kuliah di UPI jur bahsa inggris. saya sangat tertarik sekali menjadi penerjemah. kl untuk buku saya belum pernah coba, karena belum ada tawaran ke saya :) , tp kalo untuk dokumen2 ato bahan kuliah alhamdulilah lumayan sering. tapi yang sering menjadi kendala buat saya adalah malas membaca buku yang terlalu tebal halamannya, sedangkan hal ini sangat bertolak belakang apabila ingin menjadi penerjemah buku. bisa kasih saran2 ke saya gak mbak? thx.

Wa’alaikumsalam, semuanya. Maaf baru bisa membalas pesan sekarang.

Ardiansyah, Ayas, kalau mau mengobrol tentang terjemahan, langsung saja kirim email ke alamat saya yang tertera di atas. Nggak usah malu-malu, hehehe.

Rosalina, saya nggak tahu apakah GPU menerima lamaran lewat email atau tidak. Coba langsung kontak mereka. Soal GPU akan tertarik pada buku yang kita tawarkan atau tidak, tentunya itu tergantung pada sebaik apa kita menunjukkan keunggulan buku tersebut. Tinggal dicoba.

Yanri, kalau memang malas menerjemahkan buku, tidak perlu mengambil jalur itu. Nggak wajib kok, jadi jangan merasa harus melakukannya. Sangat banyak penerjemah yang hanya menerjemahkan dokumen dan tak pernah menyentuh buku sama sekali. Kerjakan saja apa yang disukai. Oke?

Assalamu’alaikum wr.wb…salam kenal ya mba Femmy….saya senang membaca saran2 mba,saya ingin menjadi penerjemah bebas utk komik jepang,karena sekarang saya berdomisili di jepang(8tahun) apakah ada peluang?bagaimana ya caranya??dulu saya kuliah di Unpad bagian sastra jepang S1 lalu saya meneruskan lg sekolah di jepang selama 2thn setengah,sekarang saya sdh berkeluarga…..sayang rasanya bila ilmu yg telah saya peroleh tidak dikembangkan.Sebelumnya terimakasih…klo mba tidak sibuk mohon dibalas ya…..Wasssalam…

wa’alaikumsalam wr wb, tita. untuk menjadi penerjemah komik, caranya sama saja dengan cara yang saya uraikan di artikel saya. Tujukan lamaran ke penerbit yang menerbitkan komik jepang, seperti misalnya Elex Media Komputindo. Hasil terjemahan bisa dikirimkan lewat email, sedangkan bahannya bisa dibicarakan dengan pihak penerbit, apakah dikirim lewat pos atau Tita membeli sendiri di Jepang. Selamat mencoba, ya…

Tinggalkan Balasan