Cara menjadi penerjemah
Saya cukup sering menerima email yang menanyakan cara merintis karier sebagai penerjemah lepas (freelance translator), jadi saya pikir-pikir, mungkin ada manfaatnya kalau saran yang saya berikan kepada mereka ditayangkan juga di sini. Mohon dicatat, penjelasan di bawah ini hanya berlaku untuk penerjemah lepas bagi penerbit, alias penerjemah buku. Untuk penerjemah jenis lain, silakan lihat paragraf terakhir.
Nah, langkah pertama untuk menjadi penerjemah buku adalah mengirim lamaran ke berbagai penerbit, yang terdiri atas surat lamaran, CV, dan contoh terjemahan (disertai fotokopi naskah asli yang diterjemahkan). Lamaran bisa ditulis dalam Bahasa Indonesia saja, meskipun tidak dilarang juga kalau mau pakai bahasa sumber. Tidak masalah. Sebaiknya kita memilih penerbit yang menerbitkan buku-buku yang kita minati. Jangan melamar ke penerbit buku bisnis kalau kita tertarik menerjemahkan novel, misalnya.
Dalam surat lamaran, kita menyatakan keinginan untuk bekerja sama dengan penerbit sebagai penerjemah lepas. Sebagaimana surat lamaran lainnya, sebaiknya di sini kita menceritakan hal-hal yang menunjukkan bahwa kita memang mampu menerjemahkan (pengalaman menerjemahkan, pengalaman menulis, nilai TOEFL, kuliah sastra, kursus bahasa, pernah tinggal di luar negeri, pokoknya apa pun yang bisa menunjukkan kemampuan kita).
Sebagai tambahan, kita bisa juga menyebutkan minat dan kelebihan kita sebagai penerjemah. Kemampuan berbahasa asing lebih dari satu tentunya adalah nilai plus. Kita juga sebaiknya menyebutkan jenis buku apa yang kita minati dan bidang apa saja yang kita kuasai, bahkan hobi yang kita dalami. Dengan demikian, penerbit akan memilihkan buku yang sesuai dengan kemampuan kita.
Contoh terjemahan yang disertakan seyogyanya mencerminkan bidang yang kita minati. Pilih buku yang akan menonjolkan kemampuan terjemahan kita. Contoh terjemahan ini tidak perlu banyak-banyak, 5-10 halaman terjemahan juga cukup (A4, Times New Roman 12 pt, 2 spasi). Kalau kagok, ya boleh juga diteruskan sampai 1 bab. Tapi sebenarnya dari 5-10 halaman pun, kualitas seorang penerjemah sudah dapat dinilai.
Buatlah contoh terjemahan sebaik-baiknya sebab, meskipun surat lamaran dan CV bisa memberi gambaran umum tentang potensi kita, tetap saja bukti kemampuan itu terletak pada hasil terjemahan. Keterampilan kita inilah yang dibutuhkan penerbit, bukan gelar atau nilai TOEFL. Kalau sudah pernah ke luar negeri, tetapi hasil terjemahan belepotan, ya tetap saja kita tidak akan diterima sebagai penerjemah lepas. Sebaliknya, meskipun belajar bahasa secara otodidak, misalnya, asalkan hasil terjemahannya bagus, tentunya penerbit akan dengan senang hati memberikan order kepada kita.
Satu hal yang perlu diingat, biasanya penerbit sudah memiliki jaringan penerjemahnya masing-masing, terutama penerbit besar. Kalau mereka punya naskah baru, tentunya mereka akan mengorderkan naskah tersebut kepada jaringan mereka. Kalau mereka memiliki surplus naskah, barulah mereka mencoba para penerjemah baru. Jadi ya mungkin kita harus menunggu cukup lama juga untuk mendapatkan order terjemahan.
Untuk mengatasi hal ini, ada juga kiat lain. Kita bisa saja menawarkan buku kepada penerbit. Barangkali ada buku milik kita yang menurut kita bagus dan layak diterjemahkan, atau kita cari sendiri ke Internet. Nah, contoh terjemahan yang disertakan bisa diambil sekalian dari buku ini. Selain itu, kita juga harus menyertakan evaluasi kita terhadap buku tersebut, yang menguraikan mengapa buku ini layak diterjemahkan, apa saja keunggulannya, keunikannya, mengapa buku ini penting bagi pembaca di Indonesia. Nah, kalau si penerbit tertarik, dia yang akan menguruskan copyrightnya, dan kalau urusan itu beres, secara etika, dia akan mengorderkan terjemahannya kepada kita (tentu saja kalau kualitas terjemahan kita dianggap layak).
Untuk berkarier sebagai penerjemah, kita tidak memerlukan lisensi atau sertifikasi tertentu. Kalau mau, kita boleh saja menjadi penerjemah tersumpah, dengan cara mengikuti tes yang diadakan oleh Pusat Penerjemahan, Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia (Tlp: 021-31902112), khusus untuk yang ber-KTP Jakarta. Namun, status tersumpah ini sebenarnya lebih diperlukan untuk penerjemahan hal-hal yang berkaitan dengan hukum, untuk menjamin bahwa terjemahannya memang benar dan sesuai dengan asilnya, sehingga dokumen terjemahannya memiliki kekuatan hukum yang sama dengan teks aslinya.
Satu hal lagi yang perlu diperhatikan adalah selain mencari pekerjaan, kita juga harus mempersiapkan diri menjadi penerjemah. Selain keterampilan kita sendiri, kita juga perlu alat bantu menerjemahkan. Minimal kita harus punya KBBI, kamus Inggris-Indonesia, dan kamus Inggris-Inggris. Internet juga merupakan sumber daya bagus untuk meriset istilah atau konsep asing yang kita temukan dalam terjemahan kita. Selain itu, bergabunglah dengan komunitas penerjemah di internet, seperti milis bahtera@yahoogroups.com, grup Himpunan Penerjemah Indonesia di Facebook, atau bacalah blog Catatan Penerjemahan.
Selain melamar ke penerbit, kita juga bisa mencari order terjemahan ke tempat-tempat lain, seperti perusahaan, stasiun televisi, pengadilan, dan biro penerjemahan luar negeri. Menerima order terjemahan dari biro penerjemahan luar negeri sebenarnya lebih menguntungkan, karena tarifnya bisa 10-20 kali lipat daripada tarif penerbit lokal. Kalau mau menjajaki ini, cobalah kunjungi TranslatorsCafe dan ProZ. Di situ kita bisa memajang profil kita dan mencari jobs yang ditawarkan. Di TranslatorsCafe juga ada beberapa artikel tentang meniti karier dalam bidang penerjemahan.
261 Tanggapan to "Cara menjadi penerjemah"
Nana suka menerjemahkan novel, Mba.
Kalau terjemahan cerpen bisa dikirim kemana ya, Mba?
Koran dan majalah ya? misalnya apa?
Hehehe, ternyata software KBBI gak ada ya. Berarti ya harus buka kamus secara manual, capek juga ya.
Terimakasih untuk sarannya…
di internet kan ada mbak. g ush pk software.
assalamualaikum mbak…saya junaedi, lulusan mahasiswa IAIN Sunan Ampel Surabaya jurusan sastra arab. Saya menggeluti dunia penerjemahan. Namun saya juga ingin berkarir sebagai penerjemah di penerbit. Bagaimana caranya ya mbak? terima kasih
apakah bisa mengirimkan lamaran sebagai tenaga penerjemah via e-mail ke penerbit?
Salam kenal, Mba Femmy..
Kenalkan, saya Stephen lulusan Kimia Univ.Sumatera Utara. Saya sangat menyukai bidang bahasa khususnya bahasa asing. Selama ini saya bekerja di perusahaan logistik sbg Marketing. Tapi saya benar2 tidak menikmati pekerjaan ini, jadi hanya cari uang dan status aja.
Stlh saya pikirkan sekian lama, dari minat saya yang senang belajar bahasa asing maka saya ingin sekali bergelut di dunia tranlator language sbg professional baik di penerbitan atau yg lain.Saya ingin fokus di penerjemahan buku science dan physicology.
Yang mau saya tanyakan, hal2 apa yang pertama sekali saya bisa lakukan untuk mulai terjun di profesi ini.Saya mohon saran2nya mba..
thanks a lot !
Stephen
Medan
kok anda sama dengan saya dalam karier ya? berangkat dari ketidakpuasan dalam kerja saat ini yg marketing ndak ada ujung pangkal. saya juga sekarang mau menjadi penterjemah.padahal saya adalah lulusan teknik tambang.salam kenal ya..
dody
thanks mba femmy…
Mbak…saya mau mengirim surat lamaran ke penerbit untuk menjadi translator, kira2 contoh terjemahan kita dan juga naskah asli apa harus dicopy semuanya?? setelah memasukkan ke penerbit, kira2 berapa lama bisa dapat panggilan?? syukron jazilan.
Mba Femmy, belajar nerjemahinnya dari siapa? otodidak? atau baca buku apa aja sebagai referensi bagi para penerjemah? O ya, dulu Mba kerja kantoran ya? Boleh tau, sebagai apa? Mba, sebaiknya untuk fresh graduate seperti saya kerja sebagai apa aja dulu untuk mendapatkan pengalaman kerja atau langsung jadi penerjemah? Masalahnya, saya belum memiliki pengalaman kerja. Ternyata, kalau mau jadi penerjemah, perlu pengorbanan dari segi materi ya, Mba. Misalnya membeli buku2 fiksi atau non fiksi. Kemudian harus rajin ke warnet untuk mencari referensi yg diperlukan dalam menerjemahkan suatu novel, buku, atau artikel. Perlu modal intinya. Jadi, saya perlu pekerjaan yang tetap untuk membiayai kebutuhan hidup.
Mohon sarannya, Mba.
Terimakasih..
Mba Femmy lagi sibuk yaa?
Message-ku belum dibales.. Mba, boleh tau emailnya?
Thank you very much for your suggestion..
It’s very useful for me.
Thanks for sharing it, Mba Femmy!
Salam kenal mbak Femmy, saya Putri, selama ini tertarik juga untuk jadi penerjemah lepas, tapi nggak tahu caranya. Makanya saya seneng banget nemu tulisan Mbak Femmy ini.
Mau tanya mbak, kalo masukkin lamaran ke penerbit itu sama nggak dengan lamaran ke perusahaan lain? maksudnya, selain contoh terjemahan kita, disertai ijazah dan transkrip nilai kita waktu kuliah juga nggak?
terus, saya kan sekarang sedang kerja di perusahaan konstruksi. itu perlu juga dijelaskan atau nggak?
Makasih ya mbak…
Makasih mbak femmy.. Background saya arsitektur mbak, jadi nggak berkaitan ya? kecuali mungkin untuk menerjemahkan buku2 arsitektur…
Mbak Femmy, thanks abis… dan mungkin saya akan coba saran mbak, wish me luck..
ass…
maaf mb mau apa ada jasa penerjemahan melalui internet, kalau ada tolong kasih situsnya and kasih tahu cara menjadi penerjemah sekaligus syarat2nya, thanks before
Ass.
Mba Femmy, alhamdulillah sekarang saya bekerja sebagai penerjemah. Lebih banyak menerjemahkan teks-teks bidang IT. Permulaan yang bagus. Mudah2an suatu saat nanti saya bisa menerjemahkan novel-novel bahasa Inggris (amien..) Terimakasih untuk saran dan nasihatnya..
Wass.
assalamu alaikum.
salam kenal mbak,nama saya murni,senang bisa melihat tulisan mbak,jadi banyak masukan.
thanks ya mbak.
Ass, Mbak Femi
Pertama – tama terima kasih buat artikel nya. Sangat memberi inspirasi dan semangat.
Saya jadi kepengen menerjuni dunia penerjemahan. Saya belum pernah menerjemah untuk kebutuhan komersil. Tadinya saya hanya membantu teman – teman itupun hanya sedikit. Tapi saya janji akan terus belajar….
Saya mau tanya, mbak femi, untuk artikel yang akan kita kirim ke penerbit itu artikel seperti apa? saya penginnya jadi penerjemah buku fiksi atau novel, tapi saya tidak punya referensi buku – buku berbahasa inggris. Jadi kalau artikelnya kita dapat dari internet, seperti dari Wikipedia misalnya, gimana mbak?
Selanjutnya, latar belakang pendidikan saya adalah Teknik Elektronika. Pendidikan Bahasa Inggris hanya saya dapat dari kursus dan bimbingan belajar. Bagaimana peluang saya, ya mbak?
Sekali lagi terima kasih, mbak femi
ass, mbak femi, citra lagi ini
cuman mau bilang, makasih buanyak buat saran – saran nya
kata – kata mbak femi itu selalu bikin ayem, ya
Ku jadi semakin semangat aja
halo mbak femmy..
mw nanya nih, sampel terjemahan yang dikirim buat lamaran penerjemah tuh dari mana? boleh asal comot dari artikel di web? bgmn dgn copyrightnya? terima kasih
assalam, salam kenal mba femy
tulisannya bagus banget, so inspiring..
mba, saya mau minta pendapatnya boleh kan? dari mulai kuliah dulu saya sudah usaha menerjemah kecil2an, sekarang saat bekerja saya diminta membantu menerjemahkan bahan dan tugas kuliah atasan yang mengambil program doktornya, sudah dua semester dijalani, pada awalnya saya anggap ini sebagai ajang latihan dan saya senang mengerjakan terjemahan semacam ini, tapi lama kelamaan saya merasa seperti “dikerjai” oleh beliau, tidak ada penghargaan darinya, dan saya terpaksa harus terus menjalani tugas ini karena beliau atasan saya, what should I do mbak femmy??
Mbak femmy,,salam kenal yah…
Mbak mw nanya ni,,kL seumpama aku mw nerjemahin cerpen truz dkirim ke majalah,,msalah copyright ny gmna y?
Blz y mBak,,thx b4,
aslm mba femmy..sng bgt bsa knal mba..
aq ziyah,aq niy bru lulus sma & aq kul inggris..
dri kcil aq gk prnah trpikir tuk jdi seorg pnerjemah,
tpi sprtinya skrg aq mu cba bljar tuk itu,
ap aq gk tlat ya klo bru mu bljar??
mhon masukannya mba..
mksih sblumnya…
halo mbak, salam kenal, saya adalah mahasiswa semester 9 jurusan akuntansi. sebenarnya saya lebih tertarik bekerja di bidang linguistik daripada akuntansi. kira2 langkah apa yang perlu saya ambil agar nantinya bisa berkarir sebagai editor atau penerjemah? (diutamakan editor). saya takut tidak ada penerbit atau publikasi lainnya yang mau menerima orang dengan pengalaman nol seperti saya.
terima kasih banyak ya, mbak
mbak Femmy,
salam kenal.
tulisannya bener2 bikin saya semangat mencoba jadi penerjemah.
mbak ada yang saya ingin tanyakan, untuk pengerjaan misalnya satu buah novel bahasa inggris -/+ 250 halaman ke dalam bahasa indonesia biasanya berapa lama ya?
makasih ya mbak
Mbak Femmy, apakah kita bisa belajar gaya terjemahan suatu penerbit tertentu melalui buku-buku terbitannya? Misalnya, kita mempelajari buku-buku yang sudah diterbitkan (dengan genre yang sama tentunya).
Thx
Oh, gitu yah…
Nanya lagi ya mbak, trus contoh seperti apa sih yang sebaiknya kita kirim ke penerbit? misalnya saya tertarik dengan fiksi, khususnya pop lit. tapi kan katanya contoh sebaiknya dipilih yang menonjolkan kemampuan kita. brati gaya bahasa novel2 sastra yang njlimet itu dong? (kemarin ngliat novel atonement-nya ian mcewan dan catcher in the rye-nya JD Salinger yang bikin klenger) hehe. nah, sebaiknya milih contoh yang mana ya mbak?
thx
oh iya, mbak Femmy membuka jasa pengomentaran hasil terjemahan nggak? hehe (ngarep mode on).
Hmm… saya setuju mbak Femmy. saya sedang nyoba nerjemahin novel pop yang penuh dengan idiom (jadinya harus buka-buka kamus terus). gak kebayang deh gimana susahnya kalau harus nerjemahin novel lucu yang banyak pun-nya.
saya sebenarnya nggak menganggap poplit lebih gampang diterjemahkan daripada hi-lit (mohon maaf kalau di pesan sebelumnya saya terkesan meremehkan poplit). tapi saya lebih suka baca poplit, jadi menerjemahkannya pun terasa lebih menyenangkan daripada menerjemahkan hi-lit. (saya nyoba nerjemahin catcher in the rye dan hanya sanggup satu paragraf sebelum nyerah).
kesimpulannya, semakin informal gaya bahasa novel (apalagi yang komedi), nerjemahinnya jadi semakin susah (g ada hubungannya hi-lit ato poplit.)
makasih mbak atas sarannya.
Halo, Mbak Femmy salam kenal
saya tertarik di bidang penerjemahan sejak saya masih kuliah (2003), dan saya sempat menerjemahkan novel fiksi bahasa inggris saat itu buat iseng aja. Tapi sekarang saya berkeinginan menjadikan bidang penerjemahan novel sebagai profesi. Tapi setelah melihat syarat2nya pake TOEFL segala kok jadi ragu2 ya, lagipula saya lulusan perikanan dan saya belajar menerjemahkan secara otodidak.
Yang ingin saya tanyakan, mengirimkan hasil terjemahan saya kepada penerbit apa ya? (saya tertarik di bidang penerjemahan novel fiksi) dan tenggat waktunya biasanya berapa lama? (dulu saya menerjemahkan satu novel memakan waktu 3-4 bulan)
Mohon sarannya, Terima kasih
Mbak Femmy, semoga g mengganggu. mo nanya lagi nih:
Misalnya kita nerjemahin novel yang kalimatnya panjang-panjang n penuh koma. Enaknya diterjemahin apa adanya sesuai gaya bahasa pengarang atau dipenggal-penggal? Dipenggal takutnya mengubah gaya pengarang. Dibiarin takutnya yang baca malah pusing.
Satu lagi, kalau dalam novel ada logat daerah seperti Skotlandia (contoh: “Dinna fash yerself on tha‘ account, laddie. ’Twas only anither delay on my part, insisting he find ye a
bride.)
Bagaimana menerjemahkannya? Diterjemahkan ke bahasa Indonesia biasa, bahasa Indonesia tidak baku, atau diterjemahkan dengan menyelipkan kata-kata asing itu? *pusing*
Terima kasih sebelumnya…
Asslm.
Mba Femmy, senang sekali baca artikelnya. Lebih takjub lagi ketika baca komentar2nya.. Hehe.. Mba sabar dan telaten banget jawabinnya..
Saya masih kuliah, selama ini cuma translate kecil2an (artikel) buat bantu2 orang sekitar saya. Sekarang tertarik mau nyoba translate buku jg jadinya
Mau tanya, kalau translator itu apakah ada sertifikasinya? Trus, kira2 mba tau nggak dimana saya bisa dapat info tentang seminar2 atau training mengenai penerjemahan?
Terima Kasih.
Oia mba, satu lagi mau tanya.. Buku2 yang mba sebutin di komentar sebelumnya (Panduan untuk Penerjemah & In Other Words) bisa didapat dimana yah?
Thank You.
Bisa memberikan lowongan atau pelatihan bagi yang berbakat……….
Halo, Mbak Femmy!
Terima kasih buat artikelnya, penting sekali bagi saya yang, meski sudah sejak bertahun-tahun lalu ingin berkarier sebagai penerjemah, baru mulai menjajaki bidang ini.
Saya ingin tanya ke Mbak Femmy, nih. Semoga Mbak Femmy bisa membantu.
1. Sumber lain yang saya pernah baca menyarankan agar penerjemah mempunyai website/blog. Kalau belum pernah bekerja sebagai penerjemah, bagaimana sebaiknya menurut Mbak Femmy?
2. Apa Mbak Femmy bisa kasih info tentang penerbit Indonesia (buku atau majalah) berikut bidang spesialisasinya? Saya tidak tinggal di Indonesia, jadi lumayan sulit juga cari info tentang ini.
Terima kasih banyak sebelumnya.
Salam.
Oh ya, lupa bilang sebelumnya… Ternyata kita sama-sama pencinta cersil!
Berkat browsing di blog-nya Mbak Femmy, saya jadi tahu ada milis khusus penggemar cersil dan sekarang sudah join juga di situ.
bismillah. Mbak Femmy, leni termasuk secret admirer mu lho..dlu pas baca sebuah majalah ada profil mbakFemmy dgn skor toefl yg fantastis, trus di majalah tamansiswa muncul jg nama mbak femmy menang lomba karya ilmiah..
aku ingin menerjemahin kisah2 islami dari bhs indonesia ke bhs inggris tpi gak PD coz grammarku blum bgus bener.aku lulusan ekonomi tapi seneng dgn bhs inggris n dlu sering diminta sodaraku yg jurusan pertanian nerjemahin yg dari bhs inggris ke indo hasilnya lumayan.Mbak femmy kenal gak dengan orang yg bisa ngedit terjemahanku or mungkin mbak Femmy bersedia ngeditnya..(ngarep bgt mode on)..kayaknya nerjemahin ke bhs inggris lebih sulit ya…Mbak Femmy pernah nerjemahin yg ke bhs inggris gak?
halo..
Saya Ardy. Saya sangat tertarik untuk bekerja menjadi seorang penterjemah..
Latar belakang pendidikan saya dari Kedokteran Gigi. Saya belajar bahasa Inggris secara otodidak, dan saya biasa menterjemahkan jurnal penelitian kedokteran/kedokteran gigi dari bahasa inggris ke bahasa indonesia…
Saya pernah ikut tes TOEFL, tapi sekitar 3-4 tahun yg lalu..
dan pertanyaan saya adalah, where should i start ??
thanks
[...] melamar menjadi penerjemah buku karena waktu itu saya direkrut tanpa tes oleh Editor penerbit. Cara melamar menjadi penerjemah pernah ditulis oleh penerjemah Femmy Syahrani, yang mungkin harus saya terapkan juga kalau ingin [...]
Wah, wah! Ketik di mas gugel ‘cara jadi penerjemah’, nomer satunya disini! Kebetulan sedang tertarik menjadi penerjemah, karena sering jengkel menemukan banyak film favoritku, yang diterjemahkan ke Bahasa Indonesia, dan menjadi tidak enak ditonton atau malah tidak dimengerti, dan merusak kenikmatan menonton. Apa ada ya, pekerjaan untuk yang suka menerjemahkan film? Hehe, lagi butuh kerja neh. Thanks & sukses selalu! Kapan-kapan mampir lagi deh…
mba femmy makasih ya artikel nya, cha seneng nemuin artikel mba, saya suka dari kecil liat film barat (bhs. Inggris) dengan teks terjemahan B.Indonesia, smoga artikel mba berarti one step closer ke hal yang aku suka
mbak femmy, kalau yang saya buku yang mau saya terjemahkan terbiTan lama ,bisa gak mbak?
Salam sejaterah bagi Ibu Femmy! Ade Denny ingin meminta nasehat dan petunjuk dari ibu mengenai penerjemahan review mengenai hotel-hotel, tempat-tempat wisata. Apakah ibu boleh berbagi-bagi tips untuk menjadi seorang penerjemah yang baik untuk perusahaan biro jasa?
Saya saat ini berada di Singapura hendak mencari pekerjaan sebagai penerjemah, penulis ataupun bidang-bidang pekerjaan yang berkaitan dengan Komunikasi. Beberapa Minggu lalu, saya melihat lowongan pekerjaan di situs JOBSDB. Perusahaan biro-jasa internasional online ” Booking.com” sedang mencari penerjemah-penerjemah Bahasa Indonesia, Thai, Mandarin, Tamil, Jepang dan bahasa-bahasa lainya. Saya mengirimkan CV saya ke sana dan sayapun menerima telpon dari Booking.com beberapa jam setelah mereka menerima CVku. Saya mendaftarkan diri untuk menjadi penerjemah Bahasa Indonesia. Mereka menyuruhku ikut ujian Penerjemahan. Aku bersyukur kepada Tuhan karena aku sudah lulus ujian tersebut dan sudah interview. Sekarang tinggal tunggu hasilnya, katanya sih seminggu lagi baru tahu hasilnya. Aku berharap agar diterima karena aku butuh pekerjaan dan jikalau tidakpun aku bersyukur sebab tak terpikir olehku aku boleh mengikuti tes dan dipanggil interview.
kriteria-kriteria pekerjaan itu adalah : Menerjemahkan reviews mengenai hotel-hotel, komentar-komentar tamu, newsletters dan mengedit situs-situs hotel. Denny ada berbagai pertanyaan dan tips, saya minta maaf karena telah menghabiskan waktu ibu. Denny rasa dan percaya ibu adalah penerjemah yang berpotensi dan profesional. Tadi, Den cari ” Cara-cara menjadi penerjemah yang baik di google ” dan menemukan blog ibu.
(1.) Apakah langkah saya ini baik ? saya berencana ingin mengunjungi situs booking.com dan membaca reviews hotel dalam bahasa Inggris dan mencari kata-kata Inggris yang saya tidak paham lalu menemukan arti lain dalam Bahasa Inggris lalu mencari artinya di Kamus Bahasa Indonesia. ( Saya beranggapan seolah-olah saya sudah diterima ; alangkah baiknya menyediakan paying sebelum hujan. Biar nanti Den tidak terlalu shock dengan pekerjaan baru.)
(2.) saya berencana untuk membikin kamus kecil Bahasa Inggris- Indonesia . Mencari kata-kata yang bersangkut-paut dengan traveling. Apakah ini tahap yang baik?
Saya juga melihat contoh-contoh penerjemahan orang-orang lain. Biar belajar karena aku ini tidak berpengalaman.
Sekian, terimakasih Ibu Femmy.
Salam kenal dari Ade Denny
mbak femmy saya tertarik sekali untuk menjadi penerjemah freelance, terutama menerjemahkan novel. mohon infonya mbak honor penerjemah tuh berapa ya sekarang, lalu biasanya kalau menerjemahkan nover itu pembayaran dari penerbit bagaimana ya? makasih ya mbak
makasih ya mbak infonya. oh ya satu lagi mbak kalau sumber bukunya itu dari penerjemah sendiri bukan dari penerbit, apa pernerbit akan membayar kompensasi untuk mengganti pembelian buku tersebut?
Mbak Femmy penerjemah ya? Salam kenal ya mbak.
Mbak Femmy,
Bagusnya kita kirim lamaran ke pernerbit melalui email atau kirim melalui surat langsung atau bagaimana menurut mbak yang paling efektif?
Terimakasih atas jawabannya
Halo Mbak Femmy,
Apa kabar? Mbak apakah wajar(lumrah) jika penerbit memberikan test dengan menyuruh menerjemahkan 1 BAB (1.816 kata)lebih novel melalui email? Maksud saya apakah itu hal yang wajar 1 Bab sebagai bahan test? Saya pernah baca artikel dari penerjemah lain yang mengatakan Test untuk jadi penerjemah itu hanya sekitar 100-200 kata. Lebih dari itu kita harus menolaknya karena dikhawatirkan itu hanya akal-akalan untuk agensi mendapatkan terjemahan grtais? Apakah hal yang sama berlaku bagi penerbit?
Terima kasih ya Mbak sebelumnya.
aslm mba femmy. i’ve just added you at multiply. lalu saya browsing nyari peluang nerjemah fiksi, and i find you here. i’d better get ready to translate some pages, n apply somewhere ya…
thx so much for sharing, very useful…
wah, pencerahan mba…
tx…
baru mau belajar nih…
mbak isa menerjermah indonesia ke mandarin
Assalamualaikum mbak Femmy…
Thanks bgt mbak buat artikelnya. benar2 menambah wawasan saya ![]()
saya mau tanya nih mbak,
saya lagi bingung…
saat ini saya sedang kuliah di jur S.inggris di sebuah PTN di Padang, tapi saya berencana untuk transfer ke STBA LIA YOGYA karena disana memiliki pengutamaan penerjemahan karena cita2 saya belajar bahasa inggris adalh untuk menjadi penerjemah. jadi saya pikir saya akan dapat lebih banyak ilmu ttg penerjemahan disana. sementara di kampus saya hanya ada satra & linguistik sbg pengutamaannya. yang membuat saya ragu adalh karena saya akn pindah dr PTN ke PTS. apakah menurut mbak Femmy hal tersebut tepat & perlu saya lakukan??
saya harap mbak bisa memberi saya masukan.
Thanks atas sarannya ya mbak…
Wah, mbak… thank you banget ni. Semua yg saya baca di atas membantu sekali. Saya memang ingin jadi penerjemah buku dan film, tapi yang buku belom dijalani sampai sekarang karena tdk tahu caranya. Thank you, ya.
Berarti Mbak Yuliana sudah pernah menerjemahkan film ya? Kalau boleh tahu, bagaimana ya caranya menjadi penerjemah film? Saya tertarik, karena saya suka nonton film. Saya juga belajar bahasa Inggris sejak SD lewat film & serial di TV. Sekarang saya mahasiswa tingkat akhir di PTN di Yogyakarta; saya mengambil program tambahan Translation karena saya sangat tertarik dengan penerjemahan.
Assalamualaikum, mbak Femmy, salam kenal aku Trias, aku pengin banget jadi penerjemah lepas, aku butuh banget kamus Indonesia-Inggris/Inggris-Indonesia, tapi di toko buku banyak kamus2 dangkal alias satu kata cuma ada satu arti, apa ada tips2 jitu gimana cara memilih kamus yg bagus?Mohon masukannya, thanx a lot!
Salam kenal Mbak Fenny, pas saya lagi iseng browsing tentang cara menjadi penerjemah, website mba Fenny ini langsung muncul dibagian atas dan saya tanpa segan-segan langsung membuka.
Sejujurnya mbak, saya mau menjadi penerjemah freelance selama liburan, tapi berhubung saya masih murid SMP (yang sebentar lagi akan lulus menjadi murid SMA), saya jadi ragu apakah saya harus mencoba apa tidak belum lagi bagaimana cara melamar dan isi surat lamaran + diterima atau tidak. Tapi sesungguhnya saya sangat tertarik dalam bidang penerjemah ini. Sebaiknya saya bagaimana ya mbak? Mohon dibantu ><
waw…… aku pengen banget jadi penerjemah bahasa inggris. haruskah aku menguasai banyak vocab?
Assalamu’alaikum teh ….
Alhamdulillah sneng bgt liat tulisan teh femmy … ![]()
Teh maaf mau tanya2 nih … aku ini seorang karyawan swasta pd perusahaan jasa kontraktor dan sdh bkrja slama 10th di bag. administrasi teknik. Sbenarnya aq gk sreg bgt sama pekerjaan ini krna latar blk aq sndiri dr SMU jurusan bahasa, rasanya sperti makan sesuatu yg tdk ku suka (tapi hrus terpaksa dimakan jg .. >_< ) krna cari pekerjaan gk mudah jd msh brtahan smpai skrng … saat ini aq sdng mlnjutkan pendidikan S1 jurusan bahasa inggris (baru smstr 1 sih … tapi aku dah pnya baby 2 n' usia mnjlang 32 … gk ketuaan khan teh wat blajar
) … skrng kyknya aq sdang brada di titik jenuh sm pekrjaan yg saat ini ku jalani dan ingin menyalurkan hasrat ku yg trpndam sbagai pnterjemah freelance. … Sdh baca2 tulisan2 teteh diatas… tapi msh ada yg kurang jelas : contoh trjemahan yg kita lampirkan pd saat melamar itu dr inggris-indon atau indon-inggris ya teh … trimakasih sblumnya sdh mau membaca curhat ku ini … sukses slalu wat teh femmy … wassalamu'alaikum wrwb.
Hai Femmy , Apa kabarnya sekarang ini ?
Saya kagum benar dengan anda , nama anda menyebar luas juga yah
Salam kenal , saya Candra , penerjemah Cina – Indonesia
Bolehkah saya memiliki alamat email anda ? atau telepon anda ?
Terima kasih ,
Warm regards
Candra L
Assalammualaikum, mbak Fenny. Salam kenal, nama saya Zahra.
Kebetulan saya sedang mencari-cari bagaimana caranya untuk melamar menjadi seorang penterjemah komik, dan menemukan webpage ini. Saya mendapat banyak informasi berguna dari sini. Terima kasih banyak, ya, mbak
)
Sebenarnya saya ada pertanyaan mengenai lamaran sebagai seorang penterjemah… Saya merupakan lulusan D3 Bahasa Jepang UI, dan saya sudah memiliki beberapa kali pengalaman menterjemahkan bahasa Jepang. Namun sebenarnya, saya juga sangat berminat dengan bahasa Inggris, dan juga (sejak dulu) ingin mencoba melamar menjadi penterjemah bahasa Inggris. Apakah kira-kira saya masih bisa melamar sebagai penterjemah bahasa Inggris meskipun saya bukan lulusan Sastra Inggris, dengan mengirimkan hasil terjemahan saya? Apakah untuk pengalaman bahasa Inggris, sertifikat lulus dari tempat les (misalnya LIA) ketika masih sekolah dulu saja tetap akan bisa dipertimbangkan?
Terima kasih banyak sebelumnya untuk bantuan Mbak Fenny, dan artikelnya juga sangat bermanfaat, saya jadi bersemangat!
)
Sekali lagi, terima kasih banyak, mbak. (^ ^)
Saya seorang penerjemah di salah satu Badan Pemerintah, Saya S1 sastra inggris dari salah satu PTN di Padang, dan S2 Linguistics dari salah satu Universitas di Perth, saya sudah banyak sekali menerjemahkan publikasi-publikasi dari badan-badan dunia internasional yang nantinya akan digunakan oleh Badan tempat saya bekerja, ataupun badan-badan lain maupun instansi kementerian lain. Terjemahan saya sangat bersifat teknis dan berkutat di bahasa baku dan formal.
Saya ingin berbagi pengalaman di sini mengenai translation. Translation atau penerjemahan memliki tingkatan, dasar, menengah, dan tinggi. Tergantung seberapa berkualitasnya terjemahan anda, Ketika anda disuruh menerjemahkan “Liberty statue” tentunya anda akan menuturkan dengan “Patung Kemerdekaan”, hal ini benar,,malah sangat benar, cuma ketika suatu keadaan seorang penerjemah dituntut untuk menerjemahkan dengan tingkat tinggi, dengan membawa unsur budaya, kebiasaaan, karakter dari bangsa/negara dari bahasa yg akan dituju, (dalam hal ini dicontohkan bangsa Indonesia), maka terjemahan dari kata diatas menjadi “MONAS” atau “MONASnya Amerika serikat”.
Sekedar mengingatkan, ketika rasa/objek sayang diutarakan dengan kata “Heart” dalam bahasa inggris, tentunya anda sudah tahu bahwa dalam bahasa Indonesianya bukanlah “Jantung” yang lazim, namun lebih kepada “Hati”. Karena kebiasaan orang mengungkapkan dengan kata “hati”. “show your Heart”, diterjemahkan “tunjukkan hatimu”. Namun, “Heart Attack” untuk arti heart/jantung yg sebenarnya, barulah menjadi “serangan jantung”.
Jadi, intinya seorang penerjemah tidak hanya memiliki kemampuan tata bahasa yang bagus, namun harus memiliki wawasan yang sangat luas, disemua bidang (ekonomi, politik, sosial, dll). Terlebih mengetahui budaya, kehidupan orang-orang antara 2 negara dari bahasa origin dan terjemahannya. Untuk terjemahan yang penuh dengan istilah-istilah teknis, tentunya anda juga butuh kamus selain KBBI, yaitu kamus-kamus istilah bidang teknis yang bersangkutan. karena penerjemahan yang bersifat teknis tidak semudah terjemahan Poplit seperti novel, komik, atau cerpen.
Dan anda juga harus punya kiat-kiat jitu dalam menterjemahkan kata yang tidak ada padanannya di bahasa yang dituju karena tidak ada kebudayaan tsb di bahasa yang dituju.
Sekian dari Saya,
Salam Penerjemah
Dear mba Femmy,
Salam kenal mba..namaku Anggi..
Aku udah sering lho buka halaman ini, buat referensi
. Aku juga pengen banget jadi penerjemah lepas seperti mba Femmy..
Sesuai saran mba Femmy, aku berniat mengirimkan contoh lamaran novel bahasa Inggris ke penerbit. Bahkan novelnya aku pesen khusus dari Amazon
(kemaren baru datang).
Yang ingin aku tanyain, kalau kirim lamaran ke penerbit, ditujukannya ke siapa ya mba?editor/redaktur?(maaf, masih awam
)
Makasih sebelumnya mba…
Ibu Femmy yang baik, salam kenal, saya seorang penerjemah yang masih harus banyak menimba pengalaman tentang penerjemahan, terkadang meskipun saya mengetahui maknanya, tetapi sukar sekali mencari kata-kata yang pas dalam bahasa Indonesia, bolehkan saya berguru kepada Ibu Femmy?
terima kasih banyak mbak ilmunya, saya juga lagi menekuni dan pengen serius di bidang ini
i’ve never been a translator (except for my friends), but i really will………to join an agent requires experience that i don’t have.what should i do??????
Permisi numpang nanya Mbak…
Apakah tuk mnjdi trnaslator harus mempunyai ijazah dan pengalaman?
bagaimana kalau kita menggunakan media translator dan hasilnya dikirim sbg syart,apakah bs sepeti itu mbak?
Maaf mbak banyak tanya,soalnya saya gk punya dasar (little2..I can lah..hehehe…) tapi kepingin jd translator freelance krn dolarnya dh ktauan mbak.
Sebelumnya Makasih banyak tuk jwbnnya…
(ditunggu lho mbak)
selamat pagi mbak…
numpang tanya dunk,,?
kalo di jogja penerbit yang bergelut di buku perjepangan mana aja ya?
aku minat nich jadi translator
sampai saat ini aku cuman translator volunteer di grup Fb yang aku buat,
lumayan amal jariyah mbak he3,
trima kasih,,bales ya?
hallo kak femmy, saya vivi…lulusan sastra mandarin di BINUS. saya sangat tertarik untuk menterjemahkan novel mandarin. selama saya membaca buku yang bernuansa mandarin, isinya sangatlah bermakna dan fantastic ingin sekali berbagi dengan para pembaca. karena belum tentu semua orang bisa membaca huruf mandarin, sehingga ada dorongan dalam diri saya untuk belajar menterjemahkan novel mandarin dan sharing kepada yang lain. yang ingin saya tanyakan, jika kita ingin menjadi penerjemah freelance, apakah mengirim naskah hanya melalui satu penerbit saja or berbagai penerbit? dan haruskah kita contact (minta izin) pada si penulis buku/novel itu sendiri tuk menterjemahkan novel mereka? trima kasih
Halo mbak Femmy, thanks a lot buat artikelnya ![]()
sangat bermanfaat buat saya yang baru merintis karier sbg penerjemah.
Mbak, saya mau numpang nanya, kalau perusahaan-perusahaan penerbit besar, apa mempersoalkan lokasi/domisili translatornya?
Saya coba cari info, sepertinya banyak yang mengutamakan yang 1 daerah.
Masalahnya, di daerah saya, saya belum menemukan penerbit yang membuka peluang untuk menjadi penerjemah.
Jadi, saya mencari peluang u/ bisa bekerja dari rumah/online untuk penerbit-penerbit dari luar daerah.
Apa mbak punya tips?
Oh ya, kalau u/ menjadi penerjemah film, mbak punya saran?
maaf banyak tanya mbak…
thanks before ^^
asslamualaikum mba femmy, salam kenal…
wah seneng banget baca artikel ini, jadi tau ada peluang bisnis buat ibu2 rumah tangga nih….
mba, kalau buku bertema kedokteran/kesehatan adakah hal khusus yg perlu dicatat (misal: aspek hukum atau syarat penerjemah hrs dokter juga?)
makasih ya infonya….
Assalamualaikum mbak.
lagi asik asik surfing ketemu artikel mbak, jadi tertarik juga sih.
kebetulan saya pernah bantu bantu temen buat nerjemahin subtitle(bahasa kerennya sih fansub) apakah itu termasuk pengalaman dibidang ini?
terus, buat jadi freelance translator ini harus udah lulus sekolah atau gimana? soalnya saya masih SMA, dan berniat nambah2 uang jajan di kerjaan ini. tolong dijawab ya mbak.
hallo kak femmy, saya vivi, bulan kemarin pernah ngechat bareng di web-nya kakak. mau curhat sedikit nh, kalo mau menterjemahkan buku biasanya perhitungan harga untuk terjemahannya dilihat dari perhalaman buku atau perkata dari halaman buku? selain itu syarat utk menentukkan harga terjemahan buku dilihat dr bag mana ya? dr pengalaman kakak sendiri, biasanya tuk menterjemahkan buku mesin kira2x perhitungan harga terjemahan 1 bk berapa ya? cara pembayarannya yang enak lbh baik bgmn?soalnya pernah teman saya menterjemahkan buku biology dr mand-indo, akhrnya org tsb tdk membyr kompensasinya dg alasan ttt. saya bth saran kakak.trima kasih
thanx ya kak femmy atas sarannya. Sangat membantu sekali…>O<
hallo kak femmy….numpang tanya lagi, hehee…
saya ada buku2x bagus yang mau saya terjemahkan, lngin sekali saya tawarkan pada penerbit untuk dipublikasikan pada para pembaca, syaratnya apa saja? perlu menulis surat lamaran lagi,seperti yang tertulis di bagian “caramenjadi penerjemah”? dan buku asing aslinya harus dilampirkan juga atau hanya dilampirkan beberapa halaman saja? kalo misalkan diterima oleh penerbit, biasanya pemasaran pada buku yang telah kita terjemahkan, langsung oleh penerbit ke toko buku atau dari saya sendiri? biasanya tarif yang diberikan berapa, jika naskah terjemahannya dari saya? trima kasih atas sarannya (>0-0<)
Assalamu’alaikum…
kenalkan mbak, nama saya Nadya..
saya ingin bertanya, kalau kita ingin mengirim berkas yang sudah kita terjemahkan itu ke penerbit, sebaiknya ditujukan ke siapa ya mbak..?
ke redaksinya apa ke hrd..?
mohon maaf soalnya saya benar-benar baru di bidang ini..
terimakasih mbak..
ok…trima kasih ya kak femmy atas sarannya.sangat membantu saya untuk menggeluti bidang ini. salam sukses selalu…>0<
Mbak femmy, salam kenal, saya silvi.
Seperti penanya2 lain di blog ini, pekerjaan impian saya juga penerjemah. Selama ini masih disibukkan dengan mengajar di sebuah program bhs inggris, jadi belum melamar ke penerbit. Dari artikel mbak femmy saya jadi tau langkah2 untuk merintis karir jadi freelance translator. Terima kasih mbak sudah berbagi ilmu, pengalaman dan informasi.
Saya mau tanya mbak, apakah surat lamaran, CV beserta berkas2 contoh terjemahannya harus dikirim melalui pos? Atau bolehkah kita mengirimnya via email?
Saya ingin mengikuti saran dari mbak femmy, yaitu melamar dengan contoh terjemahan berupa terjemahan dari beberapa halaman buku yang saya tawarkan kepada penerbit.
Saat ini saya sedang mengerjakan dua buku. Salah satunya adalah buku karya kazuo ishiguro, pengarang yang sama dari buku yang pernah mbak femy terjemahkanThe Remains Of the Day. Kalau mbak femy tidak keberatan saya ingin share lebih detail tentang kedua buku yang sedang saya coba ini ke email mbak femy.
Makasi sebelumnya.
Assalamu’alaikum wr. wb.
Mba Femmy, nama saya Mita. Salam kenal.
Mba, saya mau bertanya. Bisakah menjadi penerjemah freelance di penerbit walaupun belum selesai kuliah? Karena saya ingin mencari pendapatan tambahan dan kemampuan yang bisa saya pakai hanya menerjemahkan (itupun inggris ke indonesia, untuk sebaliknya belum yakin bisa).
Terima kasih
terima kasih share-sharenya mbak femmy..inspiratif!
wah ngga nyangka jadi penerjemah itu syaratnya banyak juga ya…
Pengen nyoba sebagai side job.
Dear Mbak Femmy,
Salam kenal! Saya tertarik banget nih jadi penerjemah.
Misalnya nih, ada buku yang diterjemahkan dari bahasa Jepang ke bahasa Inggris (dilisensi penerbit Amerika). Setahu saya buku tersebut belum pernah diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Kira-kira bisa tidak ya kita usulkan ke penerbit juga? Kalau misalnya saya menggunakan hasil adaptasi tersebut sebagai contoh penerjemahan, boleh tidak ya?
Terima kasih ya Mbak Femmy. Sukses selalu!
To mbak Femmy,
Saya ingin mengucapkan terima kasih atas share artikelnya mbak. Sekarang saya lagi mencoba untuk mendaftarkan diri menjadi penerjemah paruh waktu di ProZ dan TranslatorCafe. walaupun belum ada job yang saya dapatkan, tetapi saya sangat berterima kasih sekali atas informasi dari mbak femmy.
Makasih ya mbak sekali lagi. Moga-moga Allah SWT selalu membalas budi baik mbak femmy.
Hallo, Mbak Femmy..
Saya, Budi, pengen bgt jadi penerjemah, tp saya tinggal di luar kota, gk sekota dengan penerbit.. Kira2 bisa gk ya?
mba femmy, salam kenal. saya mau tanya nih, kalau mau mengajukan penawaran buku tejemahan buat di publish oleh penerbit boleh tidak ya kalau buku yang telah diterjemahkan tersebut terbitan beberapa tahun yang lalu, misalnya 10 tahun yang lalu. maksud saya apakah ada persaratan dari perusahaan tentang masa atau periode buku layak diterjemhkan? kalau ada standarnya berapa tahun ke belakang?
Assalamualaikum..
mba femmy, sy ingin bertanya, sekarang ini sy sedang mengerjakan skripsi sy yg bertemakan idiomatic translation, sy sudah lama tertarik sekali dengan buku nya mona baker, In other words. sya sudah mencari kesana kemari namun belum jg menemukan buku tersebut, kalaopun ada itu terbitan tahun 1992, sedangkan dosen pembimbing saya menghendaki untuk menggunakan buku referensi diatas tahun 2000. yg ingin saya tanyakan, dimana sy bisa mendaptkan buku in other words cetakan terbaru?
dan buku yg mbak punya itu cetakan tahun berapa?
terima kasih.
salam kenal.. ^_^
assalamu’alaikum mbak,
bagaimana carany melamar ke penerbit2 mnjadi pnrjemah?apakah bisa sprti saya yg hany lulusan smu (prnah kuliah tpi gk selesai)
selama ini saya sebagai penerjemah artikel artikel harun yahya,jg bahan bahan kuliah mahasiswa .
apakah tranlatorcafe dan proz itu situs berbayar jk hrus gabung?
terima kasih
salam kenal mba’, saya mau tanya mengenai penerjemah lepas atau freelance. Apakah penerbit di Indonesia memakai jasa penerjemah freelace atau jika ingin menjadi penerjemah bagi penerbit harus bekerja di kantor penerbit tersebut? Saya tinggal di kota kecil jadi saya berharap mendapat pekerjaan menerjemahkan novel secara online via email. Apakah penerbit seperti gramedia menerapkan sistem sedemikian rupa?
Kemudian mengenai surat lamarannya, apakah harus kita perjelas bahwa posisi yang kita inginkan adalah penerjemah lepas?
Selama ini mba’ bekerja sebagai penerjemah, deadline yang diberikan oleh klien kira-kira berapa lama?
terima kasih jawabannya
maaf mba, mau tanya lagi… kalau kita sudah kirim surat lamaran ke penerbit,biasa tanggapannya berupa apa ya? surat juga,email,sms atau telepon?
terima kasih
Mbak Femmy,saya Nety, 33 tahun.salam kenal. Thanks for inspiring me. Comments yg mbak kasih nggak basi blas dari tahun 2008 sampe hare gene… Saya jg baru mulai mau jadi translator,mbak.So…ilmu yg kudapat dari pengalaman mbak bakal membantu banget. Thanks,Sista… Mudah2an bisa share lain waktu, ini emailku mbak : nety_reisyana@yahoo.com
mba femmy, ini kali kedua saya datang ke blog mba. mau tanya nih, saya baru mendapat tawaran menjadi penerjemah lepas, dan saya ingin tahu lebih detil dari mba tentang apa saja yg harus saya persiapkan dan saya ketahui untuk memulai karir sbg penerjemah lepas. sebelumnya sy pernah dengar harus ada surat perjanjian yg biasanya dikirim oleh penerbit ke alamat penerjemah ybs. sebelumnya makasih
mba maaf ya mau tanya lagi. trik buat mempercepat terjemahan kita apa ya? maksudnya biar semuanya dah beres sebelum deadline…biasanya langkah2 yang mba lakukan apa sih?
salam kenal mba femmy, keberuntungan saya menemukan blog mba, sangat membantu.. kebetulan akhir-akhir ini saya tertarik untuk menjadi penerjemah buku semacam novel, nah yg mengganjal dipikiran saya, kalo yang masih sekolah SMA bisa tidak ya jadi penerjemah yang freelance? hehehe, terimakasih ^^
asslamualaikum mbk.
ak Dwi senang skali bisa nemuin blog ini. stelah ak baca2 tulisan di blog ini ak jdi lebih semangat lgi buat belajar menggeluti bidang linguistik. sya sangat tertarik dlam bidang bhs korea mbak. sya sebenarnya ingin sekali kuliah di jrusan bahasa korea. tp nasib berkata lain. saya justru terbang ke jurusan lain yg sma skali nggak ada hubungannya dengan bhs korea. saat ini sya sedang kuliah jrusan peternakan (animal science) dan tahun ini alhamdulillah sudah mulai masuk smester 3. yang saya mau tanyakan apakah untuk mnjadi pnerjemah itu harus lulusan S1/D3 dr bahasa yg terkait? apa bisa jika sya tetep mlanjutkan kuliah saya ini dan disamping kuliah saya mesti ikut les/kursus bhs korea gitu ? karena setelah saya liat2 banyak jga anak2 lulusan sastra korea dan trnyata mreka untuk kmampuan bhs koreanya jg nggak pndai2 amat alias standard dan bahkan banyak dr mreka yg lulus dapet ijazah aja tp kemampuan Nol…. mohon sarannya ya mbak dan maaf klo banyak prtanyaaan.
Thx, mba atas infonya. Biasanya kalau menawarkan buku yg kita minati untuk diterjemahkan, kita harus punya buku aslinya atau nanti didanai oleh penerbit untuk membeli bukunya ya, mba? hehe…
Berapa lama rata-rata penerbit memberi deadline untuk penerjemahan sebuah buku?
Mbak Femmy Syahrani,
Salam kenal ya Mbak. Kegiatan Anda ini sangat baik menurut saya karena dapat memberi pencerahan yang baik buat mereka yang ingin mengisi waktunya dengan sesuatu yang bermanfaat, sekaligus untuk mencari penghasilan tambahan dengan suatu kerja atau karya yang berguna buat siapa saja. Pokoknya positif! Saya sebagai penulis buku sungguh sangat tertarik untuk menggeluti juga bidang penterjemahan, karena tidak selamanya naskah buku saya diterima penerbit. Saya sudah kenyang ditolak penerbit. Kendati demikian dalam jangka waktu lk 40 tahun ini sdh 12 naskah buku saya yang berhasil diterbitkan.Memang perlu perjuangan yang tidak ringan.Sekian dan terimakasih.Wassalam : Sukamto I.T.N.
Assalamu’alaikum. salam kenal mbak
super sekali materinya mbak. saya jadi tertarik untuk jadi penerjemah. menurut mbak, menjadi penerjemah itu bisa dijadikan sumber mata pencaharian atau tidak?
[...] Cara merintis karier sebagai penerjemah lepas (buku) [...]
salam kenal mbak Femmy.. sy Fifi. senang berkenalan dengan putrinya Ibu Sofia Mansoor (baru sadar hehe..)
sy penerjemah. bisa dibilang pemula sih, tapi sudah cukup lama sy berada di bidang ini (kira2 sudah 6 tahun). dan insya Allah sudah mantap untuk mencintai bidang ini. sudah ikut milis bahtera juga, dan belajar banyak, meski jarang berkontribusi, apalagi coba2 apply untuk lowongan yg ditawarkan di sana. selain baca e-mailnya terlambat (karena seringkali tenggat waktunya sudah mepet ya), sy juga sebenernya masih kurang PD. padahal sudah 6 tahun ya hehe..
mau sedikit curcol nih mbak.. kira2 setahun atau dua tahun lalu sy melakukan ‘kesalahan’ yg cukup memalukan. jadi begini, dulu sy bisa dibilang nekat kirim lamaran, CV, plus contoh terjemahan & teks sumber ke sejumlah penerbit. hanya ada satu atau dua yang merespon dan mengirim teks lain untuk sy terjemahkan sebagai tes. sy pikir, mengapa banyak sekali yg tidak merespon lamaran sy? ternyata kesalahannya adalah bahasa sy yg memang kurang luwes. waktu itu contoh terjemahan yg sy kirim adalah fiksi. dan setelah introspeksi lebih lanjut, rasa2nya sy lebih mantap menerjemahkan nonfiksi.
pertanyaan sy, gimana ya mbak, ‘membersihkan nama baik’ sy di hadapan para penerbit itu kalau misalnya sy mau mengirim lamaran lagi? beberapa penerbit yg sy kirimi itu sepertinya punya semacam jaringan (anak usaha ya namanya?), kalau tidak salah ingat termasuk Mizan juga. apakah sebaiknya sy mengirim ke yang menerbitkan nonfiksi saja ya?
mohon pencerahannya ya mbak.. terima kasih banyak
Mbak Femmy,
Terimakasih atas berbagai penjelasannya, hal itu sungguh bermanfaat bagi saya yang penulis buku dan ingin terjun dibidang penerjemahan buku….
Mbak Femmy,
Terima kasih banyak untuk informasinya, sangat berguna untuk saya yang memang sudah lama berniat untuk menjadi penerjemah tetapi belum terlaksana sampai sekarang.
Setelah membaca blog nya mba Femmy saya jadi terpacu lagi untuk mengejar cita-cita saya menjadi penerjemah ![]()
Saya bahkan langsung mendaftar ke milis bahtera yang dirujuk oleh mba Femmy, tapi sedihnya sudah seminggu lebih ini belum ada konfirmasi ulang owner bahtera untuk pendaftaran saya tsb.
Selamat siang, Bu Femmy dan salam perkenalan!
Saya sudah mendekati saatnya pensiun dari sebuah sekolah untuk anak asing di Jakarta. karena itu saya harus mulai mencari jalan lain ‘to earn a living’. Menerjemahkan buku-buku novel bahasa Inggris adalah minat saya.
Tulisan Ibu Femmy di atas sangat memberi semangat dan saya sungguh berterimakasih sudah diberi masukan.
Salam kenal.
Rat.ih
Apakah diizinkan pemirsa mengirim artikel ke blog ini, dan apa saja syaratnya? Apakah ada rambu-rambu tertentu yang wajib ditaati oleh pengirim artikel?
Atas perhatiannya kami aturkan terimakasih.
trimksh,,
infonya sangat membantu
Halo Mbak Femmy… ![]()
Perkenalakan, nama saya Wahyu. Saya baru ingin berkecimpung di dunia penerjemahan nih. Ternyata baru tau, kalau mau jadi penerjemah *yang baik* itu banyak juga yang harus dipersiapkan. Persiapan surat lamaran+CV untuk dikirim ke berbagai penerbit sudah jadi. Nah, tinggal mempersiapkan contoh terjemahan.
Yang ingin saya tanyakan:
1. Apa boleh kalau contoh terjemahan diambil dari buku yang sudah pernah diterjemahkan? Khawatirnya *kalau hasilnya mirip*, sang pemeriksa berpikir contoh terjemahan saya adalah hasil copycat atau mungkin hanya ada beberapa kata yang diganti dari buku yang sudah diterjemahkan tersebut.
2. Sistem pembayaran penerjemah lepas itu gimana ya Mbak? Pakai uang muka dulu kah? atau selesai baru dibayar?
Untuk sekarang cukup dulu pertanyaannya, kalau ada yang masih bingung saya tanya lagi lain waktu ya Mbak… hehehe… ![]()
Terima kasih)
Bermanfaat sekali.
Thanks
xiexie
Gracia
Sakalangkong
Artikel yang sangat membantu. I’ve been looking for this since I could remember. Bnr2 tertarik utk menjadi penerjemah freelance, karena sementara aku masih ada pekerjaan full-time. Barangkali bisa lebih membantu lg bila bisa dijelaskan, bgmn cara kerja dari translating itu sendiri? Apakah kita bs ‘work from home’? Sebrp lama deadline yang biasanya ditetapkan oleh penerbit? Adakah lowongan utk penerjemah subtitle film (spt ps film bioskop)? Lastly, spt yg prnh ditanyakan rekan lain, bila masa validity TOEFL (yg mn adlh 2 thn) telah lewat, apakah masih bisa digubakan? Sekedar pertanyaan & masukan saja. Thanks for sharing!
Selamat malam mba…
Saya sudah menjadi penerjemah novel di salah satu penerbit. Awalnya saya dapat info tentang bagaimana ngelamar jadi penerjemah juga dari blog ini. So, thanks banget ya mba…
Saya mo nanya, boleh ga saya ngelamar jadi penerjemah di penerbit lain? jadi dua penerbit jalan barengan gitu… ato harus stop di penerbit itu baru bisa ngelamar di tmpat lain? trus masalah fee. biasanya akan selalu sama sampai buku ke berapa-pun atau akan ada kenaikan?
makasih…
Assalamu’alaikum…mbak femmy, saya mau tanya kalau saya ingin mengirimkan lamaran sebagai penerjemah novel ke penerbit apakah contoh terjemahannya juga harus berupa cuplikan novel? bolehkah jika saya mengirimkan contoh berupa askah terjemahan cerpen?terimakasih..Wassalamu’alaikum
Hallo Mba Femmy,
Salam kenal, saya Nicho.
Terima kasih untuk sharing informasi yang berharga ini.
Masih mohon saran dari Mba Femmy karena saya masih newbie.
Saya sempat kirim email ke mba Femmy di alamat femmy dot syahrani at gmail dot com. Mohon informasinya.
Sebelumnya saya ucapkan banyak terima kasih dan sukses selalu untuk Mba Femmy.
mba femmy, salam kenal! saya Ferris, mau nanya nih mba… kalo saya mau mencari novel yg blom pernah diterjemahkan ke indonesia, khususnya novel bahasa mandarin, bisa lihat ke mana yah? sy ingin mengirimkan contoh terjemahan dari novel yg blom pernah diterjemahkan ke indonesia…tks bgt yah, mba!
Salam kenal mba Femmy! Nama saya monic.. Beberapa waktu lalu saya mengirim e-mail ke femmy dot syahrani at gmail dot com.. Karena saya masih baru, ada beberapa pertanyaan yang saya ajukan di e-mail.. Mohon petunjuknya ya mba Femmy
Terima kasih banyak! Sukses selalu, mba!
28 Januari 2008 pada 8:32 am
mba femmy, salam kenal.. My name is Nana. Saya lulusan B.Ing UNPAD. Dan saat ini saya menjadi pengajar B.Ing di SSC.
Saya baru saja mulai latihan menerjemahkan (katanya, the more u practice, the more you will master) sambil mencari lowongan penerjemah, karena yang saya baca dari iklan2 yang saya dapat di internet atau koran, persyaratannya melamar yaitu punya pengalaman 1 atau 2 tahun sebagai penerjemah. Bagaimana saya bisa melamar jadi penerjemah jika persyaratannya memiliki pengalaman?
Do u have any suggestion? Saya benar2 ingin jadi penerjemah yang handal. Oya, mba, software KBBI itu ada tidak ya?
maksudnya dijual gak? atau mba mungkin punya?
Thanks.